日語翻譯技巧之詞匯翻譯技巧,日語受漢語兩千多年的影響,和漢語有許多共同點。但是日語和漢語畢競不是同一民族、同一語系的語言,在詞匯、語法、表達特點等方面有著很大的差異。玖九翻譯日語翻譯公司下面從詞匯和句子兩大方面對翻譯過程中常借鑒的技巧做一簡單介紹。
(1)一般詞匯的翻譯
不論是日語還是漢語,一詞多義、一詞多用、習慣用法等情況都是很普遍的。因此,在翻譯時應根據(jù)上下文邏輯、所譯語言詞匯搭配習慣來選擇詞義。
?。?)同形詞的翻譯
日語中的很多漢語詞匯,與中文的詞匯同形、同義,例如:"文化、革命、文學"等這樣的漢語詞匯,這些詞匯和漢語的意思完全相同,因此在翻譯時可以放心地服搬照抄過來,這為我們從事日語翻譯帶來了很大的方便。但是,要注意的是日語中還有很多漢語詞匯,雖與中文的漢語詞匯同形,但卻不同義。翻譯過程中除了要求我們有過硬的日語水平,還要注愈切忌望文生義。不是很有把握的詞一定要查閱辭典,并根據(jù)語境來選擇適當詞義。
?。?)擬聲擬杏詞的翻譯
日語中的擬聲擬態(tài)詞很多,而中文中的象聲詞也不少。但是,畢竟是兩種不同的語言,在表達上存在很多差異。例如,日語的擬聲擬態(tài)詞比漢語的象聲詞豐富;而且包羅萬象,因此在互譯時往往找不到很恰當?shù)脑~與之對應。
(4)成語、諺語、愉用語的翻譯
關于成語、諺語、慣用語的翻譯,首先要盡量尋找相對應的固定表達方式。由于成語、諺語、慣用語多出自生活體驗,若是從中國傳到日本的典故,對于中國譯者來說比較好理解、容易掌握,這種價況幾乎都有相對應的表現(xiàn)。但是若出自日本,由于兩國文化的不同,表達差異的存在,遇到這種情況只有根據(jù)內容,直白地把原文解釋過去了。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來源鏈接》