中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識(shí)問答 > 翻譯知識(shí)百科 > 合同翻譯與標(biāo)書英語翻譯的文體基本特點(diǎn)

合同翻譯與標(biāo)書英語翻譯的文體基本特點(diǎn)

文章出處:廣州翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2019-12-31 00:51:45
        合同翻譯與標(biāo)書英語翻譯的文體基本特點(diǎn):經(jīng)濟(jì)合同與標(biāo)書是規(guī)定有關(guān)方面的權(quán)利和所承擔(dān)的義務(wù)的,具有法律約束力。因此表達(dá)合同、標(biāo)書條款的文體應(yīng)是芷式的、古樸的。用詞嚴(yán)謹(jǐn)莊重,思維滇密,無懈可擊,層次分明,邏輯性強(qiáng)?,F(xiàn)就選詞用語、表達(dá)方式和句型結(jié)構(gòu)方面分析合同、標(biāo)書英語的文體特點(diǎn)。
  一、選詞用語
 
  合同、標(biāo)書的文字類似法律條文,屬莊嚴(yán)樸實(shí)文體,既沒有文學(xué)上各種修飾性描寫、比喻和夸張等修辭手法,也沒有日常口語中的方言、但語、親呢語和粗俗表達(dá)方式。合同標(biāo)書在用詞方面多采用來源于拉丁語的正規(guī)詞語,如用commence代begin, occasion代cause, obtain代get, deliver代sendto, construe代explain, in accordancewith代according to, prior to代before等。不僅如此,一些在普通英語中已廢棄不用的表達(dá)方式,在這里還繼續(xù)保留使用,如用pursuant to,而不用一般的according to,following;用notwithstanding,而不用常用的in spite of.通常表示日期用July 15,1991 --"k 15 July, 1991這種簡單方式,而在標(biāo)書中卻還使用the 15th day of July,1991這種非常正式的表達(dá)方式。
 
  上述這些詞的使用使合同、標(biāo)書文體帶有一種莊嚴(yán)、古樸的色彩。
 
  二、表達(dá)方式
 
  合同,標(biāo)書的表達(dá)方式必須準(zhǔn)確周密,不允許有任何漏洞,以致讓人有空子可鉆,或可作另外的解釋。如
 
  1) It refers to the right of the em-ployer to execute the works on, over,under, in or through the land.這是指雇主在該土地的上面,上方,下面,里面或通過該土地施工的權(quán)利。
 
  這一條款包括了該土地的一切方面,可謂周密得滴水不漏。下面幾個(gè)句子使用的詞語也是周密地考慮到了一切有關(guān)的情況。
 
  2) This clause is about the use ofthe footpaths to or of the properties ofthe employer.這項(xiàng)條款是關(guān)于使用通向或?qū)儆诠椭髫?cái)產(chǎn)的人行小徑的。
 
  3) Plant means machinery, appara-tus and the like intended to form orforming part of the permanent works.工程設(shè)備是指構(gòu)成或預(yù)定構(gòu)成永久性工程部分的機(jī)器、器械或類似物件。
 
  為了使合同條款內(nèi)容不致引起岐義,或可能有別的解釋,其擬訂者往往重復(fù)有關(guān)詞語,而不像普通英語那樣使用指代詞。
 
  三、句型與表達(dá)方式
 
  經(jīng)濟(jì)合同與標(biāo)書要求思維填密,邏輯性強(qiáng),既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外,還要對提出的各項(xiàng)要求、條件,明確規(guī)定其范圍和程度。因此,在英語的合同標(biāo)書中條件句和條件短語使用得很多,表示程度、范圍的定語從句,特別是such… as…,句型的定語從句,也頻繁使用。
  1 if, provided that, in the event of,in the case of, in case of引導(dǎo)的條件句或條件短語使用得很多。如
 
  1) If any test required by the engi-neer shows that the materials not to bein accordance with the provisions of thecontract, then the cost of the test shallbe borne by the contractor.如果工程師要求進(jìn)行的任何檢驗(yàn),證明該材料不符合合同規(guī)定,那么,這項(xiàng)檢驗(yàn)費(fèi)用應(yīng)由承包商承擔(dān)。
 
  有時(shí)在合同中,為了考慮到各種情況,在一個(gè)句子中使用多個(gè)條件從句,這在普通英語中是少見的。
 
  如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
 
  《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1665.html
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁