1、廣博的知識(shí)積累是做好翻譯工作的重要條件
要想成為一名稱(chēng)職的翻譯工作者,還必須要有廣博的知識(shí)作保證。正如大家所熟知的那樣,翻譯工作者所起的作用實(shí)際上就是將兩國(guó)語(yǔ)言文化進(jìn)行溝通的橋梁作用。由于原文涉及的面廣,內(nèi)容也各種各樣,因此要求翻譯工作者要有廣博的知識(shí),如:國(guó)際、國(guó)內(nèi)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、文藝、體育等方面。因?yàn)槊恳婚T(mén)學(xué)科都有著自己的特點(diǎn)和規(guī)津,在用詞、用句方面都各有其特點(diǎn)。這就要求譯者無(wú)論是翻譯那個(gè)學(xué)科,都必須具備那個(gè)學(xué)科的專(zhuān)門(mén)知識(shí)。要做到這一點(diǎn),譯者一定要在平時(shí)注意積累,在選定翻譯內(nèi)容后,必需查閱相關(guān)的知識(shí),或向相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士請(qǐng)教。在掌握了相當(dāng)數(shù)量的知識(shí)后,再動(dòng)手翻譯,譯文的水平和質(zhì)量定會(huì)得到相應(yīng)的提高。
2、翻譯理論和技巧是做好翻譯工作的必要條件
翻譯既是一門(mén)學(xué)問(wèn),也是一種技能。要掌握、運(yùn)用好這種技能,不但需要有扎實(shí)的語(yǔ)言功,還需要了解相關(guān)翻譯理論知識(shí)和技巧。由于每種語(yǔ)言都有它本身的特點(diǎn),兩種不同的語(yǔ)言之間,既有相對(duì)應(yīng)的部分,也有不完全對(duì)應(yīng)的方面,如何攀握原文和譯文兩種不同語(yǔ)言的規(guī)律,使譯文既能忠實(shí)于原文,又能符合所譯語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,正是翻譯理論和技巧所要解決的問(wèn)題。
只有掌握了相關(guān)的理論和技巧,才會(huì)少走彎路,才會(huì)得心應(yīng)手,同時(shí)還可以省時(shí),省力,加快翻譯的速度。掌握技巧的最好辦法就是通過(guò)實(shí)踐。譯者要在不斷的翻譯實(shí)踐中,用心揣摩和體會(huì)前輩留下的寶貴經(jīng)驗(yàn)財(cái)富,在學(xué)習(xí)和繼承的過(guò)程中,進(jìn)一步完善和發(fā)展這些理論技巧,為更多的人服務(wù)。我們相信只要勤于實(shí)踐,就會(huì)使翻譯工作再上一個(gè)新水平。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接,/fanyidongtai/1719.html》