說明書是以一種文體的方式對(duì)一種產(chǎn)品進(jìn)行相對(duì)詳細(xì)的描述,以便人們能夠理解和理解一種產(chǎn)品。以化妝品為例,化妝品說明書是向消費(fèi)者介紹商品的使用情況、性質(zhì)、成分、使用方法、保養(yǎng)期等知識(shí)的文本材料。手冊(cè)對(duì)了解和使用這些商品,并通過對(duì)商品的詳細(xì)介紹和評(píng)價(jià),激發(fā)人們的購(gòu)買欲望,達(dá)到產(chǎn)品推廣和推廣的目的,發(fā)揮了非常重要的作用。因此,化妝品說明書的翻譯是非常重要的。在英漢翻譯過程中,譯者很容易控制兩種語言的相似性。譯者可以直接將英文文本的單詞、結(jié)構(gòu)和語言特征翻譯成相應(yīng)的中文。然而,譯者很難處理兩種語言之間的差異。因此,在將化妝品說明書翻譯成英文和中文的過程中,譯者必須考慮這些因素,以便在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。我們的翻譯經(jīng)驗(yàn)為您提供了化妝品說明書翻譯的忠實(shí)原則
化妝品說明書具有信息功能,因此翻譯必須忠實(shí)于原文。忠實(shí)性要求譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的相關(guān)信息,在翻譯過程中必須完整地呈現(xiàn)原文中的信息。換言之,忠實(shí)原則并不意味著漢語和英語表面說明在語法和句式上完全相同,但在信息上卻是完全相同的。
化妝品說明書是科學(xué)和技術(shù)文本,所以它們必須是客觀和中立的。一般來說,與中國(guó)消費(fèi)者相比,西方消費(fèi)者更注重產(chǎn)品的實(shí)用性,因此英語化妝品說明書往往是客觀的、中性的。有時(shí),譯者夸大了產(chǎn)品的效果,或者在翻譯過程中忽略了原文的相關(guān)信息。然而,一些中國(guó)消費(fèi)者會(huì)購(gòu)買該產(chǎn)品,當(dāng)他們閱讀完翻譯后,譯者實(shí)際上欺騙了目標(biāo)文本消費(fèi)者。
在相應(yīng)的英文化妝品說明書中,沒有原始英文文本,如豐富的紋理和更好的效果。因此,大多數(shù)不熟悉英語的人在閱讀中文手冊(cè)后可能會(huì)購(gòu)買該產(chǎn)品?;瘖y品說明屬于科學(xué)和技術(shù)文本簡(jiǎn)單明了的原則,必須是客觀和中立的。因此,譯者在翻譯過程中必須忠實(shí)于原文的相關(guān)信息。此外,它還違背了翻譯的忠實(shí)原則,欺騙了目的語的使用者。如果譯者在翻譯中遵循忠實(shí)原則,并將英文核心詞翻譯成相應(yīng)的中文,產(chǎn)品就會(huì)賣得更好。
簡(jiǎn)單明了的原則,目的文本也再現(xiàn)了原文的審美功能。原文只有兩個(gè)長(zhǎng)句。在中文文本中,譯者將兩個(gè)長(zhǎng)句翻譯成符合漢語習(xí)慣的短句。因此,翻譯更適合目標(biāo)語讀者閱讀。此外,譯者不僅要重塑原文的信息功能、審美功能,而且還要呼喚原文功能。通過這種方式引入產(chǎn)品,譯者可以很容易地吸引消費(fèi)者的注意力,激發(fā)他們的購(gòu)買欲望。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來源鏈接》