英語和漢語是世界上使用最廣泛的語言。經(jīng)過十多年的翻譯工作,我們總結(jié)出了兩種語言之間的差異。今天,我想和大家談?wù)剝煞N語言的區(qū)別:英語有多長?中文有多短?因為英語是法治的,只要語言沒有結(jié)構(gòu)上的錯誤,很多意義都可以用長句來表達(dá);相反,在漢語中,因為它是人治的,語義是直接用詞來表達(dá)的,不同的意義往往用不同的短句來表達(dá)。英譯漢英譯中英翻漢英翻中的語言標(biāo)準(zhǔn)的常用差別。
1.英語多子句,漢語多子句
英語句子不僅可以在一個簡單的句子中使用長修飾語使句子變長,而且還可以使用一個子句使句子變得更復(fù)雜,這些子句通常通過子句的引導(dǎo)詞與主語句或其他子句相連接,整個句子是盡管看起來很復(fù)雜。漢語本來喜歡用短句,而且表達(dá)結(jié)構(gòu)比較松散。英語句子中的從句翻譯成漢語時,往往會變成一些從句。
2.英語句子使用名詞和介詞。
漢語句子使用動詞。英語不僅有我們、你、他和他們這樣的人稱代詞,還有那個和那個這樣的關(guān)系代詞。在長而復(fù)雜的句子中,為了使句子結(jié)構(gòu)正確,語義清晰,避免重復(fù)表達(dá),英語經(jīng)常使用許多代詞。漢語中雖然有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散,句子相對較短,漢語中代詞使用不多,名詞的使用往往使語義更加清晰。
英語更被動,漢語更主動,英語更喜歡使用被動語態(tài),尤其是在科技英語中。雖然漢語中有"被"、"由"這樣的被動詞,但這種表達(dá)方式遠(yuǎn)不如英語中的被動語態(tài)常見。因此,英語中的被動句往往是漢語翻譯中的主動句。常見的被動句型屬于習(xí)語,在科技英語中經(jīng)常使用??忌粌H要熟悉這些句型的固定翻譯,還要認(rèn)識到英語中的許多被動句都是習(xí)慣性地譯成漢語的。
3.英語單詞簡潔,漢語單詞高度修飾
許多從事翻譯實踐的人都有這樣的經(jīng)驗:在美式英語特別是生活語言的再創(chuàng)造過程之后,英語句子,尤其是英語句子,變得越來越簡潔和直接,但是我們的漢語是經(jīng)過幾千年的文化濃縮而成的,從最古老的詩歌和散文到今天的現(xiàn)代漢語,詞匯豐富,修飾詞多。在英漢翻譯過程中,英語長句往往變成短句,從屬句變成從句,理解詞義的核心也很有必要。如果你不能直接翻譯,你可以選擇自由翻譯。
玖九翻譯已經(jīng)做了大量的漢英翻譯。我們的翻譯專家熟悉中英文的用法和特點。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1821.html》