文章關(guān)鍵詞:視頻翻譯,字幕翻譯,視頻字幕翻譯,電影字幕翻譯
近些年來(lái),隨著人們的知識(shí)水平的不斷提高,人們對(duì)大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國(guó)外影片的引進(jìn)。市場(chǎng)對(duì)外語(yǔ)片字幕翻譯的需求不斷增長(zhǎng)。但是當(dāng)前英語(yǔ)影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一。這無(wú)疑會(huì)影響影片的質(zhì)量,木文旨在針對(duì)一些常見(jiàn)的問(wèn)題,就如何翻譯英文字幕翻譯玖九翻譯公司進(jìn)行探討。
一、保持原片風(fēng)格
英文電影字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓國(guó)內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。近些年來(lái),國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情日益高漲,國(guó)人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當(dāng)中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達(dá)到保持原 片風(fēng)格的這種要求呢?
1.準(zhǔn)確理解原文,正確傳達(dá)語(yǔ)意。
中文字幕翻譯者必須具備較高的英語(yǔ)水平,做到準(zhǔn)確理解英文原5.譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書,不應(yīng)望文生義,否則會(huì)影響原文的真正含義。
2.學(xué)習(xí)原語(yǔ)所在的文化,做出恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯人員還會(huì)經(jīng)常遇到涉及文化背景的詞語(yǔ),如果處理不當(dāng),就有可能讓觀眾感到不知其所云。影片對(duì)白可能會(huì)出現(xiàn)大量涉及原語(yǔ)所在的歷史背景的內(nèi)容,若不掌握這方面的知識(shí)就無(wú)法正確。
3.了解專有名詞,符合統(tǒng)一翻譯。譯名翻譯要統(tǒng)一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)。不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標(biāo)準(zhǔn),詞典上沒(méi)有的,可以用google、百度等搜索弓}擎查找,通常網(wǎng)頁(yè)上會(huì)有相關(guān)譯名。實(shí)在找不到的,可以自己按照音標(biāo)翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電 視劇的多人翻譯,需要一個(gè)完善的翻譯校}引lL制來(lái)進(jìn)行規(guī)范。
二、譯文應(yīng)以簡(jiǎn)明易讀為基礎(chǔ)
電影是一種聲畫藝術(shù),觀看一部帶有字幕的外國(guó)影片對(duì)于目的觀一眾意味著進(jìn)行一場(chǎng)劇烈的腦力活動(dòng),因?yàn)樗麄冊(cè)诮庾x密集的畫面,的一同時(shí)還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達(dá)到簡(jiǎn)潔易讀。依據(jù)目前市面上出現(xiàn)的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應(yīng)注意的幾點(diǎn)因素
1.避免譯文出現(xiàn)一英語(yǔ)式的漢語(yǔ)。
由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣。這樣的譯文讀起來(lái)既簡(jiǎn)單明 了又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.譯文應(yīng)避免啰嗦。
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是視頻畫面。劇情口聲音等多重信息渠道的共同配合來(lái)傳情達(dá)意。有時(shí)翻譯得太全反而使字幕的作用喧賓奪主。則使譯文變得冗長(zhǎng)拖沓。
3.譯文應(yīng)降低文化干擾。
字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》