中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費(fèi)試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯知識百科 > 土木工程標(biāo)書翻譯語言基本特點(diǎn)

土木工程標(biāo)書翻譯語言基本特點(diǎn)

文章出處:標(biāo)書翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2020-04-16 22:29:37
文章關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)書,標(biāo)書翻譯,土木工程標(biāo)書翻譯,工程標(biāo)書翻譯,標(biāo)書翻譯哪家好
 
    在國際化競標(biāo)中英語翻譯日趨重要,筆者參加土木工程項目標(biāo)書組織與翻譯多年,標(biāo)書專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確與科學(xué)至關(guān)重要。本文從詞法、句法兩大層面入手,跨建筑與英語兩個學(xué)科,結(jié)合實例進(jìn)行分析,并總結(jié)標(biāo)書翻譯的注意事項。工程用語的英語表達(dá)是否貼切至關(guān)重要。改革開放以來,我國許多大中型工程項目引資或技術(shù)引進(jìn)來自國外,工程項目的招投標(biāo)日趨國際化。然而英文與中文在工程用語表達(dá)上的差異,往往給翻譯造成難度,從而直接影響我們中標(biāo)的概率。因此,了解工程用語的特殊性,是準(zhǔn)確理解、起草、翻譯標(biāo)書的關(guān)鍵所在。玖九翻譯公司從詞法、句法層面分析工程英語獨(dú)特的語言特征,探討和歸納土木工程漢英翻譯的基本規(guī)律。玖九所舉例子多取自筆者土木工程中標(biāo)書翻譯實踐。
    1.詞法特征及其翻譯標(biāo)書編制要以科學(xué)規(guī)律為基礎(chǔ),詞語的準(zhǔn)確極其重要。因此,翻譯必須貼切、準(zhǔn)確、科學(xué),還要考慮英語詞的語用及對象。以下從專業(yè)詞、近義詞的例子進(jìn)行分析。
 
    1.1土木工程專業(yè)詞匯
 
    專業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的專門用語。這些專門用語有其特定的含義,并在各自專業(yè)領(lǐng)域中被廣泛運(yùn)用。由于標(biāo)書內(nèi)容主要涉及工程預(yù)算、施工組織及管理等方面,起草、翻譯時,經(jīng)常會用到許多工程概預(yù)算、工程施工管理、工程施工組織等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。
 
    1.2近義詞的使用
 
    標(biāo)書內(nèi)容的繁瑣與龐大決定近義詞在標(biāo)書翻譯中廣泛使用,然而標(biāo)書翻譯中近義詞應(yīng)用準(zhǔn)確與否關(guān)系到該工程競標(biāo)的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,須確保原文意思高度嚴(yán)整、準(zhǔn)確,以避免對標(biāo)書意思的曲解。
 
    1.3縮略詞
 
    縮略詞在英文標(biāo)書中出現(xiàn)頻率很高,而且主要為首字母縮略詞和截短詞。
 
    1.4一詞多義
 
    英語土建標(biāo)書中,一些詞在不同語境中意思不同。
 
    2句法特征及其翻譯
 
    標(biāo)書以陳述為主,幾乎不用疑問句、省略句。此外,英語標(biāo)書的句法特征是較多使用被動句、長句和慣用句型。
    2.1被動句
 
    使用被動句主要是強(qiáng)調(diào)動作,突出動作的承受者,以及對有關(guān)事項作客觀描述、規(guī)定等。標(biāo)書是符合科學(xué)施工組織規(guī)律的客觀描述,文字?jǐn)⑹隹陀^公正,行文得體;措辭嚴(yán)謹(jǐn)、莊重,因而較多使用被動句,便于更好地體現(xiàn)標(biāo)書的嚴(yán)謹(jǐn)性。翻譯標(biāo)書,通常采用轉(zhuǎn)譯法,即中文的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。
 
    主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成英文的被動語態(tài)更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。這也從另一側(cè)面體現(xiàn)了兩種語言在認(rèn)知及表達(dá)上的差異。
 
    2.2長句
 
    在標(biāo)書中頻繁使用的長句,確保了標(biāo)書句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性及文意的嚴(yán)密、精確。但由于句中有若干從句、修飾詞等,有時會顯得臃腫、晦澀,這無疑增加了理解和翻譯標(biāo)書的難度。由于中英兩種語言思維、表達(dá)方式不同,翻譯長句不能照句直譯,應(yīng)在充分理解各短句、修飾詞、連接詞所傳遞含義的基礎(chǔ)上,把握句子的中心思想及中英文表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,對原句進(jìn)行處理。
 
    2.3慣用句型
 
    標(biāo)書翻譯中有不少套語或慣用型結(jié)構(gòu),這些用法是在長期土木工程領(lǐng)域英語應(yīng)用實踐中逐漸形成的,并為有關(guān)人員普遍接受和使用。
    如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁