關(guān)鍵詞:日語(yǔ)醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),日文醫(yī)學(xué)翻譯公司,日語(yǔ)醫(yī)學(xué)翻譯
全世界醫(yī)學(xué)發(fā)展,世界各國(guó)正常往來(lái),加大國(guó)外就醫(yī)需求,那么出國(guó)就醫(yī)就需要專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)患者提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)。醫(yī)學(xué)翻譯同其他專(zhuān)業(yè)翻譯一樣,必須在"信"的基礎(chǔ)上力求語(yǔ)言通順,文字簡(jiǎn)煉。為此,在翻譯中進(jìn)行必要的加譯、減怪及潤(rùn)色是非常重要的。
一、加譯
翻譯重在確切反映原文的精神實(shí)質(zhì),所以要把原文中的一些藏而不露的詞語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái),做到增詞不增意。
1.省略成分的填加:原文中按日語(yǔ)習(xí)慣被省略的成分,形式上雖沒(méi)有該詞,內(nèi)容中卻暗含其意,漢譯時(shí)應(yīng)加譯出來(lái)。
2.漢語(yǔ)形式所需的填加:由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,在日譯漢時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣適當(dāng)增詞,使內(nèi)容更易理解、接受。
二、減譯
減譯并不是把原文的意思減少,而是把日語(yǔ)中所必需而漢語(yǔ)中顯得冗余的詞語(yǔ)刪掉,做到減詞不減意。
I.原文語(yǔ)言對(duì)習(xí)慣中的特殊語(yǔ)法需要可不譯:日語(yǔ)中大量使用形式體言和形式用言,這些詞語(yǔ)屬日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣所需,漢譯時(shí)根據(jù)情況可不譯出。另外,日語(yǔ)中常借助某些名詞,如峙、隙、坍合、桔果等構(gòu)成狀語(yǔ)從句,這些關(guān)系在漢語(yǔ)中可通過(guò)表意或詞序來(lái)完成,所以有時(shí)可省略不譯。
2.省略有關(guān)動(dòng)詞:日語(yǔ)因構(gòu)詞習(xí)慣需要,常使用一些無(wú)實(shí)際意義的動(dòng)詞,這些動(dòng)詞在翻譯時(shí)可酌情刪減。
3.省略重復(fù)詞語(yǔ):日文中有時(shí)一個(gè)詞語(yǔ)在句中反復(fù)出現(xiàn),充當(dāng)不同成分來(lái)表示強(qiáng)調(diào),漢譯時(shí)可適當(dāng)刪減。
三、語(yǔ)官潤(rùn)色
形式為內(nèi)容服務(wù),好的形式可更好地完成內(nèi)容的表達(dá),所以,語(yǔ)言潤(rùn)色不但不與"信"相悖,反而能使之更"信".
1.要注意譯文的節(jié)奏感:漢語(yǔ)的顯著特點(diǎn)就是節(jié)奏性強(qiáng)。這是由現(xiàn)代漢語(yǔ)的單音步詞匯雙音步化和四言詞組的廣泛應(yīng)用顯示出來(lái)的。所以在翻譯中可將單音步同匯引中、增補(bǔ)成雙音步詞匯,并恰當(dāng)選用四言詞組。
2.要注意選譯更恰當(dāng)?shù)脑~匯,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。漢語(yǔ)是世界上詞匯最豐富、語(yǔ)法最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言之一,它有大量的同義詞及近義詞,有嚴(yán)格的詞序及修飾被修飾關(guān)系,一般不用冗長(zhǎng)的修飾語(yǔ)。因此,在漢譯時(shí)詞匯的選擇和語(yǔ)法的漢化是非常重要的。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》