中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯知識百科 > 醫(yī)學翻譯公司對醫(yī)學論文摘要漢譯英翻譯的基本原則

醫(yī)學翻譯公司對醫(yī)學論文摘要漢譯英翻譯的基本原則

文章出處:醫(yī)學論文翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2020-04-27 22:46:31
關(guān)鍵詞:醫(yī)學論文摘要翻譯公司,醫(yī)學論文摘要正規(guī)翻譯公司,醫(yī)學論文摘要翻譯哪家好,醫(yī)學論文摘要翻譯哪家專業(yè),醫(yī)學論文摘要翻譯找哪家比較好
 
    隨著醫(yī)學事業(yè)的發(fā)展,為滿足對外交流的需要,國家統(tǒng)一規(guī)定,公開發(fā)表的學術(shù)論文應(yīng)附有英文摘要。醫(yī)學論文英文摘要是進行文摘和文件檢索以及國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流川。然而,部分作者對英語醫(yī)學摘要的句子結(jié)構(gòu)和用詞特點缺乏基本知識,對醫(yī)學英語的特點不夠了解,生搬硬套原有的翻譯原則,依賴"漢英字典"在作字面翻譯,使其英文摘要質(zhì)量不盡如人意。本文通過對醫(yī)學論文摘要漢英翻譯的實例分析,嘗試提出醫(yī)學論文摘要翻譯的原則及其實質(zhì),以期得到各位同行的批評指正。
 
    醫(yī)學論文英文摘要的翻譯屬于科技英語翻譯。科技類論文一般崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,要求行文簡練,語法正確,句式嚴整,重點突出。
 
    除此之外醫(yī)學英語還具備自己的特點:
 
    (1)在詞匯上,普通英語詞匯在醫(yī)學英語中的意義轉(zhuǎn)變較大,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率,而且醫(yī)學英語中大量使用了動詞或名詞的派生詞;
 
    (2)在語法結(jié)構(gòu)上,醫(yī)學英語中頻繁使用名詞和縮寫詞來增大信息密度,并采用長句和定語從句在論證上起連接信息和強調(diào)信息的作用。
 
    (3)因此,根據(jù)醫(yī)學英語的語言特點,作者提出,醫(yī)學論文摘要漢英翻譯宜遵守如下原則:忠實(faithfulness)、簡明、統(tǒng)一(consistency)。此原則適應(yīng)了醫(yī)學英語語言特點與醫(yī)學論文內(nèi)容的特殊性。
    1.忠實原則及其運用
 
    由于多數(shù)國外讀者不能看懂論著全文,所以,醫(yī)學論文英文摘要應(yīng)該忠實于中文摘要,特別要求信息內(nèi)涵上的相等。然而,許多摘要都存在著中文與英文意思相近卻不對應(yīng)的現(xiàn)象,導致英文摘要不能充分傳遞論文信息,影響了交流的準確性。
 
    醫(yī)學論文摘要翻譯的"簡明"原則主要體現(xiàn)在選詞上。
 
    1)所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。但在動詞的使用上,醫(yī)學英語更多地強調(diào)用規(guī)范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用toturn …into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
 
    2)盡量采用一ing分詞和一ed分詞作定語,少用關(guān)系代詞which, who等引導的定語從句,既能簡化語句,又能減少時態(tài)判定的失誤。
 
    3)盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度。
 
    4)統(tǒng)一原則及其運用醫(yī)學論文摘要翻譯的"統(tǒng)一"原則,就是指漢英翻譯過程中人稱時態(tài)、概念術(shù)語、數(shù)字符號在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許隨意變換。當然,這個原則在一定程度上還依賴廣大科學工作者的共同努力以及權(quán)威部門的統(tǒng)一規(guī)定。
    在運用此原則時要注意:
 
    1)英文摘要應(yīng)該用完整的句子表達,多數(shù)情況下采用第三人稱和被動語態(tài),所用時態(tài)需與事情發(fā)生的時間相一致。在敘述該文的寫作目的時使用一般現(xiàn)在時,若表示實驗或研究目的使用一般過去時;方法和結(jié)果部分是敘述作者從事該項研究所使用的方法、步驟或過程以及取得的結(jié)果,謂語動詞用過去時態(tài);而結(jié)論部分是作者對所得結(jié)果的評語,乃寫作時作者所持觀點,謂語動詞宜采用一般現(xiàn)在時。
 
    2)翻譯醫(yī)學概念術(shù)語時,有相當一部分作者依賴"漢英詞典"作字面翻譯。其實,醫(yī)學論文的翻譯絕不僅僅是從"漢英詞典"上找到對應(yīng)詞而已。它體現(xiàn)了譯者的醫(yī)學專業(yè)知識和對漢英雙語詞匯的深刻理解,應(yīng)該參考國際通用譯名和醫(yī)學英語專業(yè)詞典的譯法,而不是通過直抄普通漢英詞典的釋義甚至亂譯醫(yī)藥術(shù)語。
 
    3)英文摘要中涉及的數(shù)字、符號很多。數(shù)字的表達,一要符合國家技術(shù)監(jiān)督局1995年12月13日頒布的《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》;二要注意個位數(shù)1一9用英語數(shù)詞來表示,十位數(shù)以上的數(shù)字一般用阿拉伯數(shù)字來表示,句子不以阿拉伯數(shù)字開頭,數(shù)字在句首時應(yīng)該用英語數(shù)詞表示。
 
    以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語言專業(yè)翻譯機構(gòu)為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁