中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯知識(shí)百科 > 中醫(yī)醫(yī)學(xué)翻譯公司介紹中醫(yī)翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)要求

中醫(yī)醫(yī)學(xué)翻譯公司介紹中醫(yī)翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)要求

文章出處:醫(yī)學(xué)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-04-28 21:43:25
關(guān)鍵詞:中醫(yī)翻譯公司,中醫(yī)正規(guī)翻譯公司,中醫(yī)翻譯哪家好,中醫(yī)翻譯哪家專業(yè),中醫(yī)翻譯找哪家比較好
 
    翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討是翻譯中的一個(gè)核心問(wèn)題,在中西翻譯史上,許多學(xué)者提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在中國(guó),許多翻譯家提出了言簡(jiǎn)意賅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),比如嚴(yán)復(fù)提出了"信達(dá)雅"標(biāo)準(zhǔn),梁實(shí)秋的"忠實(shí)、流利、傳神",錢鐘書的"化境說(shuō)",江楓的"形神皆似",林語(yǔ)堂提出了"忠實(shí)、通順、美,"3個(gè)標(biāo)準(zhǔn),辜鴻銘的‘、整體把握、風(fēng)格傳神"(黃中習(xí),2009),傅雷提出翻譯應(yīng)該"神似形4以",許淵沖的"信達(dá)優(yōu)"或"忠實(shí)、通順、修飾"標(biāo)準(zhǔn),劉重德的"信達(dá)切",汪榕培的"傳神達(dá)意"等。在西方,許多學(xué)者從不同的角度提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),比較有代表性的有泰特勒的"翻譯三原則",奧多羅夫的"等值翻譯"標(biāo)準(zhǔn),雅各布遜的"信息對(duì)等,標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)的"動(dòng)態(tài)對(duì)等原則",紐馬克的"以文本為中心"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),理雅各的"學(xué)究式忠實(shí)"標(biāo)準(zhǔn)(黃中習(xí),2009)等。這些標(biāo)準(zhǔn)都是基于各個(gè)翻譯學(xué)者自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和研究提出來(lái)的,與中醫(yī)翻譯有一定的不同,所以在這里只是列出而不詳細(xì)論述。下面主要論述在中醫(yī)翻譯領(lǐng)域具有代表性譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
   中醫(yī)醫(yī)學(xué)翻譯的術(shù)語(yǔ)翻譯拉丁化
 
    滿晰博(Manfred Porkert ),德國(guó)中醫(yī)研究專家,1933年生于捷克,1957年獲得法國(guó)巴黎第四大學(xué)漢學(xué)博士學(xué)位,1969-1995年供職慕尼黑大學(xué)東亞研究所。他學(xué)貫中西,通曉德、英、拉丁、中、法等多國(guó)語(yǔ)言。他自視為中醫(yī)界的一員,以在西方傳播中醫(yī)學(xué)為己任。他是國(guó)際中醫(yī)學(xué)會(huì)創(chuàng)建者和榮譽(yù)主席、中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院國(guó)際中醫(yī)學(xué)規(guī)范詞典執(zhí)行總編,他曾撰著了多部中醫(yī)專著,寫的中醫(yī)論文數(shù)以百計(jì)。他對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要體現(xiàn)在((中醫(yī)學(xué)基本理論})(Theoretical Fotuidations of Chinese Medicine:Systems of Correspondence)一書中。在該書中,滿晰博除了用英語(yǔ)翻譯對(duì)應(yīng)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外,更多地采用拉丁文。比如筋nervus、風(fēng)ventus、寒a(chǎn)lgor,肝orbis hepaticas、胃。rbis stomachi等。對(duì)于中醫(yī)復(fù)合詞,大多數(shù)也采用拉丁文,比如衛(wèi)氣ch'i defensivum、營(yíng)氣ch'i constnrctivtun、命門portaforttuiae,君火ignis principis、相火ignis ministry等。
 
    文樹德教授(2011:13)認(rèn)為中醫(yī)翻譯應(yīng)該嚴(yán)肅地對(duì)待古典文獻(xiàn),不應(yīng)該把醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)與當(dāng)時(shí)的環(huán)境隔離開來(lái)。他不主張用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)去翻譯或者那爵軍兩干年前的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),認(rèn)為只有通過(guò)用中醫(yī)自己的術(shù)語(yǔ)體系才能把中醫(yī)文獻(xiàn)中的思想與理論完整地表達(dá)出來(lái)。文樹德(2011:13)認(rèn)為翻譯就是目標(biāo)語(yǔ)在意義和形式上都無(wú)限接近源語(yǔ),而沒(méi)有刪減、不必要的解釋和增添,他認(rèn)為在翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)盡可能地m寺中醫(yī)原貌。例如《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》起源于兩干多年前,對(duì)于許多論述,不同的讀者會(huì)有不同的解讀,有的解讀與原作者本來(lái)的意思可能大相徑庭,所以,文樹德在翻譯時(shí)就盡可能地保留原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),從而使原文的思想、理論和實(shí)踐能夠充分再現(xiàn)。對(duì)于原文的思想、理論與實(shí)踐的重新解讀留給讀者而不是譯者,譯者通過(guò)對(duì)原文和其文化背景的理解,會(huì)把自己的認(rèn)識(shí)放在腳注或附錄中,這樣不影響翻譯的整體完整性,從而最大限度R4寺了中醫(yī)原貌。
    我認(rèn)為一定要在理解中醫(yī)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。只有用中醫(yī)的思維模式來(lái)全面理解中醫(yī),才能翻譯好中醫(yī)著作。例如我們翻譯《素問(wèn)》時(shí),就必須相應(yīng)地了解成書的年代和背景,了解那個(gè)時(shí)候中國(guó)的文化以及在中醫(yī)學(xué)中的滲透,要參考很多這個(gè)時(shí)代歷史和思想的論述。要仔細(xì)體會(huì)到為什么在那個(gè)時(shí)候、那個(gè)地點(diǎn),突然有人發(fā)現(xiàn)那樣一種自然規(guī)律,提出那樣的一種理論,或者使用那樣一種術(shù)語(yǔ)。例如中醫(yī)的臟腑,很多人翻譯成viscera,但是這與((素問(wèn)})中的臟腑(原著為"藏""府,’)的原意不相符合。我在了解中醫(yī)"藏""府"的原始含義及其在早期中醫(yī)理論著作中的隱喻意義之后,就將臟腑直接翻譯成"depof,(藏)、"palace"(府)。我們?cè)诜g((銀海精微》時(shí),對(duì)‘風(fēng)火眼"病名的翻譯就有兩種意見。一種是按照它相當(dāng)于西醫(yī)的病名來(lái)翻譯,而我主張直接按照中醫(yī)病名的原意翻譯成wind-fire eye.如果不分青紅皂臼,一律按照現(xiàn)代西醫(yī)的病名來(lái)翻譯中醫(yī)病名,那么就給人以這樣的錯(cuò)誤印象:中醫(yī)又們實(shí)病的認(rèn)識(shí)和西醫(yī)是一樣的。(夏雨,2003)
 
    以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語(yǔ)言專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》
 
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)