韓語(yǔ)漢譯技巧簡(jiǎn)介,韓國(guó)和我們的中國(guó)是鄰國(guó),很多東西在韓國(guó)越來(lái)越受歡迎。首先,韓國(guó)化妝品,除了很多商品也很好,所以經(jīng)濟(jì)交流也越來(lái)越多,這一次,翻譯工作變得非常重要。所以今天我們玖九專(zhuān)業(yè)翻譯公司告訴你韓文翻譯需要注意什么?
首先,我們應(yīng)該注意韓語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)。朝鮮語(yǔ)一般屬于粘著性語(yǔ)言的范疇,即朝鮮語(yǔ)中的修飾語(yǔ)一般較長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,朝鮮語(yǔ)是一種有形式的語(yǔ)言,可以用來(lái)表達(dá)與詞尾和詞形變化的不同關(guān)系,因此在韓語(yǔ)中出現(xiàn)長(zhǎng)句是一件很常見(jiàn)的事情。這也是漢譯韓文時(shí)的一個(gè)難點(diǎn),句子也很長(zhǎng)。
其次,韓語(yǔ)中的助詞和詞尾的系統(tǒng)比較相似,一般的句子是復(fù)句和包含句型,復(fù)合句不應(yīng)該是多個(gè)從句、不同的從句和連詞來(lái)連接,所以在具體的翻譯工作中,要注意句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)和謂語(yǔ)成分,不要弄錯(cuò)。
最好的是,要把握句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系,在韓語(yǔ)中,他們大多喜歡用長(zhǎng)定語(yǔ)進(jìn)行修飾,句子的主語(yǔ)處于修改和限制的位置,韓語(yǔ)和我們的漢語(yǔ)有很大的不同,我們的語(yǔ)言主語(yǔ)很突出,但韓語(yǔ)一般不是長(zhǎng)修飾定語(yǔ),這是韓語(yǔ)翻譯中經(jīng)常遇到的困難。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》