中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費(fèi)試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯知識百科 > 商務(wù)英語翻譯技巧及應(yīng)用

商務(wù)英語翻譯技巧及應(yīng)用

文章出處:長沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2023-02-08 22:07:09

  一、商務(wù)英語發(fā)展概述

 

  伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國際間的商務(wù)活動更為頻繁。為了各國各地區(qū)的人員能及時了解更多更準(zhǔn)確的國際經(jīng)濟(jì)與市場動態(tài),從而在國際交易中能應(yīng)付自如,商務(wù)英語翻譯受到了越來越多的重視,在翻譯中本文主要從翻譯原則與技巧兩方面對商務(wù)英語翻譯進(jìn)行剖析。

 

  隨著全球商業(yè)的飛速發(fā)展,英語已成為了世界性的商業(yè)語言,而商務(wù)英語也引起,了語言學(xué)家越來越多的注意。作為一個較新的學(xué)術(shù)課題,商務(wù)英語具有其特殊性。相應(yīng)地,商務(wù)英語翻譯也與其他文學(xué)形式的翻譯有不同之處。玖九翻譯中心長沙翻譯公司將討論商務(wù)英語的文體特點(diǎn)、商務(wù)英語翻譯的技巧、以及影響商務(wù)英語的文化因素。

 

  二、商務(wù)英語定義

 

  在對外貿(mào)易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運(yùn)輸?shù)壬虅?wù)活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語文體復(fù)雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種。

 

  目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。筆者認(rèn)為,翻譯的問題應(yīng)該具體問題具體分析,因?yàn)榫唧w的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時,商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容模擬出來。
 

商務(wù)英語翻譯

 

  三、商務(wù)英語翻譯技巧

 

  第一,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

 

  第二,英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

 

  第三,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的(平常也要多看中文書喔)。


 

商務(wù)英語翻譯公司


 

  1、一詞多義

 

  同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

 

  他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

 

  他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

 

  以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。

 

  2、詞類轉(zhuǎn)譯

 

  詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

 

  名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:

 

  交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”

 

  介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:

 

  建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

 

  3、詞義引伸

 

  在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。

 

  在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:

 

  如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

 

  四、商務(wù)英語結(jié)尾:

 

  要正確掌握和嫻熟地運(yùn)用好商務(wù)英語,除了要打好扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),接受嚴(yán)格規(guī)范的語言訓(xùn)練外,還要根據(jù)商務(wù)英語的個性特點(diǎn)及其詞匯規(guī)律,認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)國際商務(wù)的專業(yè)知識,熟悉國際商務(wù)活動中各個環(huán)節(jié)的慣用法及表達(dá)法,并大量閱讀各種中外商務(wù)報刊、雜志,了解當(dāng)今時代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動態(tài)以及各國經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異,才能避免因詞匯語用的失誤而造成重大的經(jīng)濟(jì)損失。


免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁