玖九翻譯中心長沙翻譯公司為大家介紹翻譯公司常用的翻譯技巧和翻譯規(guī)范有哪些,隨著翻譯行業(yè)的興起,越來越多的翻譯公司對于翻譯的規(guī)范并不了解,對于當(dāng)時這個行業(yè)還是個沒有規(guī)范定義的行業(yè),導(dǎo)致越來越多的人在翻譯過程中受騙,所以這就要求翻譯行業(yè)有一個特定的規(guī)范來維持著翻譯行業(yè)的秩序。
長沙通用翻譯參考,并不以此為標(biāo)準(zhǔn):
一、適用范圍標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)范,本標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù),不包括口譯服務(wù)。
二、翻譯規(guī)范性引用下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)額引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款,其中凡是注明日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂 版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。GB/T 788-1999圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neq ISO 6716:1983)GB/T 3259中文書刊名稱漢語拼音拼寫法GB/T 19000-2000質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO 9000:2000)。
三、術(shù)語和定義
1、翻譯服務(wù)translation service為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。
2、翻譯服務(wù)方translation supplier能實施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實體或機(jī)構(gòu)。
3、顧客customer接受產(chǎn)品的組織或個人。
4、原件original記載原文的載體。
5、譯文target language目標(biāo)語言。
6、原文source language源語言。
7、筆譯translation將源語言翻譯成書面目標(biāo)語言。
8、譯稿draft translation翻譯結(jié)束未被審校的半成品。
9、譯件finished translation提供給顧客的最終成品。
10、過程process一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動
11、可追溯性traceability追隨所考慮對象的歷史,應(yīng)用情況或所處場所的能力。
12、糾正correction為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。
13、糾正措施corrective action為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。
以上就是玖九翻譯中心為大家介紹的翻譯行業(yè)的規(guī)范和使用技巧,玖九翻譯中心從事翻譯7余年以來,一直按照翻譯規(guī)范服務(wù)大眾,贏得客戶一致好評!