在一些大型會(huì)議上,我們經(jīng)??吹揭幻g坐在領(lǐng)導(dǎo)人后面。這些翻譯人員必須能夠在其他人發(fā)言結(jié)束后較短的時(shí)間內(nèi)向需要信息的領(lǐng)導(dǎo)人翻譯,而這種能力就是同聲傳譯的能力。那么,同聲傳譯的原則是什么呢?
(1)在同聲傳譯過(guò)程中,翻譯人員根據(jù)所聽(tīng)到的原詞順序,將整個(gè)句子分成詞組單位或信息單位,然后用連詞自然地將這些單位連在一起,翻譯出整個(gè)意思,這種翻譯方法是"句子驅(qū)動(dòng)".
(2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲傳譯的過(guò)程,是口譯員根據(jù)收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正誤譯、補(bǔ)充漏譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。例如,英語(yǔ)中的大部分時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)出現(xiàn)在句子的末尾。當(dāng)使用"句子驅(qū)動(dòng)"來(lái)翻譯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)主句和狀語(yǔ)的翻譯。(3)中等鉛:在同聲傳譯中"是指"口譯過(guò)程中的預(yù)測(cè)(預(yù)期)技能".在信息來(lái)源不完整的情況下,翻譯可能不得不在"翻譯前"談?wù)搩?nèi)容,以爭(zhēng)取時(shí)間并跟蹤發(fā)言者進(jìn)行同聲翻譯。因?yàn)樵诜g過(guò)程中,在翻譯之前等待所有的信息被接受并不是同聲傳譯。"即使翻譯能繼續(xù)下去,也是斷斷續(xù)續(xù)的。"觀眾很難獲得完整的信息。
(3)中等鉛:在同聲傳譯中"是指"口譯過(guò)程中的預(yù)測(cè)(預(yù)期)技能".在源信息不完全的情況下,翻譯可能不得不討論"提前翻譯"的內(nèi)容,以爭(zhēng)取時(shí)間并跟蹤發(fā)言者進(jìn)行同聲翻譯。因?yàn)樵诜g過(guò)程中,在翻譯過(guò)程中,要等待所有的信息被接受才能進(jìn)行翻譯,并不是同聲傳譯。即使翻譯可以繼續(xù)下去,也是斷斷續(xù)續(xù)的。觀眾很難獲得完整的信息。
(4)信息重組:公司知道信息重組(重組)是同聲傳譯的一般策略。研究同聲傳譯的新生傾向于把重點(diǎn)放在翻譯"語(yǔ)言"上,結(jié)果往往是"干擾".由于英漢語(yǔ)言有很大的不同,因此很難進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。因此,同聲傳譯應(yīng)遵循"信息"的翻譯原則。也就是說(shuō),根據(jù)源語(yǔ)言的居住地,根據(jù)目的語(yǔ)中目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)信息進(jìn)行重組。
(5) 通俗易懂:通俗易懂是對(duì)原文中沒(méi)有的材料或原文中的技術(shù)資料的語(yǔ)言形式、解釋、歸納和概括的簡(jiǎn)化,不受同聲傳譯者所傳遞的原始信息的直接影響,也不被目標(biāo)受眾以目標(biāo)語(yǔ)言直接理解。用源語(yǔ)言描述信息的翻譯原則。同聲傳譯應(yīng)根據(jù)受眾的背景來(lái)確定原則的使用頻率。如果觀眾對(duì)翻譯不熟悉,譯者應(yīng)盡量使行話簡(jiǎn)單。
(6) 信息對(duì)等:忠實(shí)是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。然而,在同聲傳譯中,有時(shí)很難忠實(shí)于原文,有時(shí)也得不到觀眾的認(rèn)可。翻譯不同于翻譯。它可以在足夠的時(shí)間內(nèi)被構(gòu)思和傳播。同聲傳譯要求譯員在非常有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接收到的信息進(jìn)行重組,以便目標(biāo)受眾能夠理解原說(shuō)話人的講話內(nèi)容。因此,在同聲傳譯中,有時(shí)很難將原語(yǔ)中的詞、詞、句翻譯得完美。譯者應(yīng)根據(jù)所接受的詞語(yǔ)、句子和桶的內(nèi)容,掌握原語(yǔ)說(shuō)話人所要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)以便于觀眾理解的語(yǔ)言表達(dá)。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)英文翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》