小標題:公司章程英譯中語句的特點,公司章程翻譯英語中技巧
公司章程屬于法律文本的范疇,在規(guī)范中外合資經(jīng)營中起著重要的作用。公司章程的翻譯應(yīng)體現(xiàn)法律英語獨特的文體風(fēng)格。本文從公司章程的句法層面,研究了公司章程的句法和修辭特點:被動句、條件句、平行結(jié)構(gòu)和長句,并提出了相應(yīng)的翻譯技巧:語音翻譯和加法翻譯、公式化翻譯、結(jié)構(gòu)對等翻譯和綜合翻譯。
文體,修辭與翻譯之間存在著非常密切的關(guān)系。翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,而在語言轉(zhuǎn)換的過程中,目的語要體現(xiàn)源語的文體風(fēng)格。因此,在把握好章程文體特征的前提下,研究章程的修辭特征,對于在翻譯過程中保持源語的信息完整性和文體風(fēng)格是非常重要的。公司章程屬于法律文本的范圍。 法律文件"; 非常重要". 要使法律文書精粹化,必須從簡潔的句子入手。從章程的句法層面,研究其句法和修辭特點,如被動句,條件句,并列結(jié)構(gòu),長句等,并提出相應(yīng)的翻譯技巧。
一、被動句及其翻譯技巧:1.公司章程主要規(guī)定企業(yè)雙方的權(quán)利義務(wù)和相關(guān)法律后果,具有法律約束力。因此,公司章程的英文描述必須客觀公正,用詞嚴謹,使用被動句可以優(yōu)化法律信息的客觀表達。一方面,在被動句中,英語社團條款中的指令性信息在主語中起著很強的作用;另一方面,被動句的使用可以削弱執(zhí)行人命令的情緒,更客觀地傳達信息,避免對個人偏見的懷疑。
2.在處理公司章程中被動句的翻譯時,語音翻譯法和加法可以靈活地應(yīng)用于語音翻譯和增加詞的翻譯中,本文介紹了兩種翻譯策略:保留主語和根據(jù)"讓"和"讓"等被動意義的詞將被動句翻譯成被動句,并以源主語作為目的語的賓語,強調(diào)主動句的執(zhí)行者,并將主動句翻譯成被動句。
二、條件翻譯技巧,公司章程英語作為一種法律英語,要求思維縝密,邏輯嚴謹,在各項條款的制訂上除了規(guī)定股東的各項權(quán)利義務(wù),各種潛在的法律后果及相應(yīng)的解決方法都應(yīng)該作一個細致的規(guī)定。這樣,公司章程英語中普遍使用了條件句。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)公司章程英語翻譯機構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于英語用途》