小標(biāo)題:商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通英漢翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求上原則上是一致的,即翻譯自然、流暢、流暢,在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下沒(méi)有翻譯空洞。在大多數(shù)情況下,英漢翻譯的一般理論和技巧可以應(yīng)用于商務(wù)翻譯。但由于商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)活動(dòng),它的語(yǔ)言具有很強(qiáng)的商業(yè)特性,因此它具有不同于一般英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)。下面的時(shí)代財(cái)富網(wǎng)編輯從幾個(gè)方面描述了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn):
1.將專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯成商務(wù)英語(yǔ)需要一定的專業(yè)知識(shí),并有自己獨(dú)特的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此。翻譯商務(wù)英語(yǔ)文檔時(shí),首先要具備一定的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。例如,翻譯人員在翻譯商務(wù)信函時(shí),應(yīng)了解價(jià)格術(shù)語(yǔ)的含義,如FOB、CIF、CFR等。在產(chǎn)品名稱、質(zhì)量、包裝、價(jià)格、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、付款、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等方面要有明確的概念,以避免在翻譯中直言不諱。如果沒(méi)有專業(yè)知識(shí),有時(shí)即使每個(gè)單詞都知道,也不能保證翻譯是正確的。
2.在商務(wù)英語(yǔ)信函中,除了大量與商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的專業(yè)詞匯外,有些詞的翻譯還需要譯者特別注意:以及商務(wù)英語(yǔ)中一般詞的含義。
3.同一詞出現(xiàn)在不同的專業(yè)領(lǐng)域,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中具有不同的概念意義。譯者也應(yīng)注意多義現(xiàn)象。在不同的商務(wù)類別中,一個(gè)詞有不同的含義和不同的詞。
4.商務(wù)英語(yǔ)中數(shù)字的翻譯,數(shù)字出現(xiàn)的頻率較多。英文中數(shù)字的表達(dá)方式與中文不同,所以翻譯時(shí)一定要遵循翻譯平臺(tái)中數(shù)字表達(dá)的習(xí)慣。轉(zhuǎn)換時(shí)要小心,以免出錯(cuò)。在翻譯數(shù)字時(shí),還應(yīng)特別注意與數(shù)字有關(guān)的動(dòng)詞,介詞,形容詞和副詞。 從英譯漢時(shí)。 在商業(yè)信函和合同中。 數(shù)字的翻譯要求準(zhǔn)確,絲毫不能馬虎。 因?yàn)閿?shù)字一般涉及時(shí)間,價(jià)格數(shù)量,金額,規(guī)格等貿(mào)易雙方最關(guān)心的問(wèn)題。
總之,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有其自身的特點(diǎn)。合格的商務(wù)翻譯人員不僅要具備較強(qiáng)的語(yǔ)言能力,還要了解專業(yè)知識(shí),了解商務(wù)活動(dòng)的術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)。在遵循一般翻譯標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),譯者還應(yīng)根據(jù)不同類型的商務(wù)信函靈活運(yùn)用翻譯技巧,反映商務(wù)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),根據(jù)商界的表達(dá)習(xí)慣制作句子,確保翻譯嚴(yán)格、規(guī)范、流暢,具有專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),并在溝通和交流中發(fā)揮準(zhǔn)確的作用。
以上是玖九翻譯公司的商務(wù)英語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于英語(yǔ)用途》