中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯知識(shí)百科 > 藥品使用說(shuō)明書(shū)翻譯基本方法有哪些

藥品使用說(shuō)明書(shū)翻譯基本方法有哪些

文章出處:醫(yī)學(xué)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-09-18 09:56:14
小標(biāo)題:西藥說(shuō)明書(shū)翻譯,中藥說(shuō)明書(shū)翻譯公司
 
    藥品說(shuō)明書(shū)翻譯能夠提供藥品信息,是醫(yī)護(hù)人員和病人了解藥品的重要途徑。藥品說(shuō)明書(shū)的規(guī)格程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。藥品說(shuō)明書(shū)的目的是讓每個(gè)人了解產(chǎn)品的功能、使用方法等。因?yàn)樗幤氛f(shuō)明書(shū)涉及健康問(wèn)題,所以藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯是不容忽視的。例如,"藥品使用"是根據(jù)藥物的劑型和特點(diǎn),指示口服、注射、餐前或餐后、外用和每日使用時(shí)間,"劑量"一般指正常成人的劑量。"
 
    藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的內(nèi)容應(yīng)包括產(chǎn)品名稱(chēng)、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期和主要成分;適應(yīng)證或功能治療、使用、劑量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng);中藥制劑的規(guī)格還應(yīng)包括主要的藥品風(fēng)味(成分)特征、藥理作用、儲(chǔ)存等。
    1.在翻譯藥品說(shuō)明書(shū)時(shí),應(yīng)注意藥品的規(guī)格、儲(chǔ)存時(shí)間、包裝、生效日期和批號(hào)。藥品的規(guī)格、儲(chǔ)存時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)號(hào)屬于藥品說(shuō)明書(shū)的外部信息。雖然這一信息與毒品的基本內(nèi)容有很大的不同,但譯者仍需給予高度重視。說(shuō)明書(shū)清楚地顯示了每一粒的含量,因此,過(guò)量的使用必然會(huì)為病人的身體埋下隱患。儲(chǔ)存時(shí)間和生效日期對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)都是微不足道的數(shù)字,但如果翻譯或標(biāo)記不正確,后果是不可想象的;包裝和批發(fā)數(shù)字相對(duì)簡(jiǎn)單,只是一個(gè)簡(jiǎn)短的描述。此外,批發(fā)符號(hào)還具有淺薄的法律性質(zhì)。
 
    2.翻譯藥物描述時(shí):了解藥物的名稱(chēng)、成分和特點(diǎn)。說(shuō)明該藥物由什么原料制成,原料的化學(xué)名稱(chēng)和配方是什么,以及應(yīng)注意的事項(xiàng)。通常情況下,如果該藥物是在該國(guó)生產(chǎn)的,它將被附加在拼音名稱(chēng)之外的中文名稱(chēng)。但現(xiàn)在國(guó)內(nèi)大部分毒品都不得不傾銷(xiāo)到國(guó)外,所以為了滿(mǎn)足外國(guó)使用者的需要,還會(huì)有一個(gè)特殊的英文名稱(chēng)。在這方面,翻譯人員在翻譯時(shí)不應(yīng)直接跟隨中文名稱(chēng)翻譯,而應(yīng)多詢(xún)問(wèn)以確認(rèn)。藥物的成分和特征是對(duì)藥物的具體描述,但這些詞語(yǔ)必須是專(zhuān)業(yè)的和適當(dāng)?shù)摹?/span>
 
    3.翻譯藥物說(shuō)明時(shí):熟悉藥物的功能治療、使用劑量和禁忌。例如,"使用"是根據(jù)藥物的劑型和特點(diǎn),指示口服、注射、餐前或餐后、外用和每日使用時(shí)間,"劑量"一般指正常成人的劑量。"包括每種藥物的劑量和每天的最高劑量。"應(yīng)高度重視用戶(hù)和口譯員的職能管理。"由于藥物種類(lèi)繁多,許多藥物是非常相似的。如果他們?cè)诓豢垂δ艿那闆r下直接消費(fèi),勢(shì)必會(huì)影響他們的健康,如果翻譯人員在翻譯過(guò)程中忽視了他們的功能,也會(huì)給用戶(hù)帶來(lái)不必要的麻煩和混亂。在使用毒品和禁忌方面,譯者應(yīng)該遵循翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)--準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,因?yàn)檫@些都與使用者自身的健康有關(guān)。
    4、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):注意該藥品的輔助說(shuō)明和注意事項(xiàng)。藥品的輔助說(shuō)明是對(duì)其以上說(shuō)明的額外的補(bǔ)充,因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要專(zhuān)門(mén)描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬(wàn)不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等。
 
    以上是玖九翻譯公司藥品說(shuō)明書(shū)翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
 
    《本論文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商業(yè)用途》
 
    文章關(guān)鍵詞:藥品說(shuō)明書(shū)翻譯哪家好,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司哪家專(zhuān)業(yè),藥品說(shuō)明書(shū)翻譯找哪家比較好,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯機(jī)構(gòu)哪家強(qiáng)
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)