中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯知識(shí)百科 > 法律英語(yǔ)翻譯方法的解析

法律英語(yǔ)翻譯方法的解析

文章出處:法律文書翻譯 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-12-07 20:00:57
 
    法律英語(yǔ)是指法律界常用的英語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)凝聚了相應(yīng)的法律概念,體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的典型特征。隨著我國(guó)對(duì)外開放政策的實(shí)施和加入WTO,我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展。在全球化背景下,中國(guó)與世界各國(guó)特別是美國(guó)的關(guān)系日益密切。法律作為重要的文化元素,在交際中起著重要的作用。因此,法律英語(yǔ)的翻譯并不容易。公民必須遵守這些規(guī)定,這可能會(huì)導(dǎo)致向法院提起訴訟。法律的標(biāo)志是按照權(quán)威性決定的規(guī)范行事的義務(wù)。
 
    法律英語(yǔ)是指法律界常用的英語(yǔ)。與其他語(yǔ)言一樣,法律英語(yǔ)在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中逐漸形成了一系列法律術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)凝聚了相應(yīng)的法律概念,體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的典型特征。隨著我國(guó)對(duì)外開放政策的實(shí)施和加入WTO,我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展。在全球化背景下,中國(guó)與世界各國(guó)特別是美國(guó)的關(guān)系日益密切。法律作為重要的文化元素,在交際中起著重要的作用。因此,法律英語(yǔ)翻譯成為當(dāng)今社會(huì)的熱點(diǎn)。然而,翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,而不是簡(jiǎn)單地復(fù)制原文的信息。法律翻譯的未來(lái)取決于譯者創(chuàng)造可靠文本的能力,但很少有人有資格翻譯法律英語(yǔ)。因此,法律英語(yǔ)的翻譯并不容易。
    法律被定義為一套規(guī)范人們?cè)谏鐓^(qū)中行為的規(guī)則。公民必須遵守這些規(guī)定,這可能會(huì)導(dǎo)致向法院提起訴訟。大多數(shù)觀察家認(rèn)為,法律只存在于涉及政治機(jī)構(gòu)及其系統(tǒng)的立法、司法和行政武器的正式場(chǎng)合。有觀點(diǎn)認(rèn)為,雖然規(guī)則是流程的重要組成部分,但重點(diǎn)是遵守規(guī)則的行動(dòng)。因此,法律被定義為正式的社會(huì)控制手段,涉及使用由政治和社會(huì)法院解釋和執(zhí)行的規(guī)則。法律的標(biāo)志是按照權(quán)威性決定的規(guī)范行事的義務(wù)。
 
    一、法律英語(yǔ)文本的特征
 
    (一)正式性
 
    法律英語(yǔ)的第一個(gè)特征是正式性。法律語(yǔ)言是指導(dǎo)人們行為的權(quán)威性陳述。 為了反映法律的權(quán)威性,法律語(yǔ)言遠(yuǎn)非正式。法律語(yǔ)言通常是國(guó)家最正式和規(guī)范的語(yǔ)言。原則上,法律英語(yǔ)最重要的特征和最基本的要求是用精確的詞匯表達(dá)明確的法律概念。經(jīng)常在法律英語(yǔ)中使用大量正式的詞匯。例如,"之前"(prior to),"后續(xù)"(subsequent),"依照"(in accordance with)和"規(guī)定"(provided that)之間的正式詞匯常用于替換"之前"(before),"之后"(after)和"如果"(if)之間的普通單詞。正式詞匯也常用于漢語(yǔ)法律中。如果法律文本不夠明確,將成為陷阱。同樣,如果翻譯不夠清楚,不僅法律不能執(zhí)行,甚至可能造成誤解。例如:"買受人主張有瑕疵,不愿受領(lǐng)標(biāo)的物…經(jīng)催告后收集整理,在一個(gè)月內(nèi)未答復(fù)的,視為放棄優(yōu)先權(quán)".此句中一般立法者更偏向用正式詞匯,比如"主張","受領(lǐng)","經(jīng)","未"以及"視為"而不是用"認(rèn)為","接受""在""沒(méi)有"等普通詞匯。
 
    (二)嚴(yán)謹(jǐn)性
 
    此外,法律文本必須緊湊和準(zhǔn)確,具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律由立法機(jī)關(guān)根據(jù)立法程序制定,由國(guó)家權(quán)力保障。作為法律和法律信息表達(dá)的載體,語(yǔ)言必須體現(xiàn)法律的社會(huì)功能。法律的嚴(yán)謹(jǐn)性決定了法律語(yǔ)言必須準(zhǔn)確。這個(gè)特點(diǎn)是法律語(yǔ)言的靈魂和法律翻譯的基礎(chǔ)。嘗試忠實(shí)于原創(chuàng)內(nèi)容并爭(zhēng)取準(zhǔn)確性是將法律翻譯與其他風(fēng)格翻譯區(qū)分開來(lái)的重要特征。
 
    例如,"訂金"(earnest money)或者"訂金"(subscription)和"定金"(deposit)這幾個(gè)詞是同義詞,彼此略有不同。法律語(yǔ)言是準(zhǔn)確的,即使是輕微的區(qū)別也可以用法律語(yǔ)言表達(dá)。如果翻譯人員將"訂金"(earnest money)譯為"訂金"(subscription),實(shí)際上是指在外國(guó)合同中具有擔(dān)保性質(zhì)的"定金"(deposit),則當(dāng)外國(guó)投資者違反合同時(shí),他可以逃避責(zé)任通過(guò)解釋訂金作為預(yù)付款返還雙重存款。所以他可能會(huì)造成嚴(yán)重的損失。
 
    (三)實(shí)用性
 
    法律取決于語(yǔ)言的表現(xiàn)性質(zhì),法律言論,創(chuàng)造事實(shí),權(quán)利和制度。一般來(lái)說(shuō),立法說(shuō)的就是"言行"的例子。"規(guī)約"是每條條文規(guī)定的個(gè)人言論行為。正如所指出的那樣,"表現(xiàn)力和模式是表達(dá)立法規(guī)則制定中所涉及的角色關(guān)系的制度意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)言手段".合同和遺囑是法律言語(yǔ)行為的其他例子。不同立場(chǎng)的人們使用相同的單詞卻會(huì)表達(dá)不同的法律含義。在這些言語(yǔ)行為中,規(guī)約標(biāo)記是其最主要的語(yǔ)言特征。例如,在英文法律文件中,"可以"(may)和"應(yīng)該"(shall)被廣泛使用。 "宣告"(declare),"宣布"(announce),"承諾"(promise),"從事"(undertake),"頒布"(enact),"授予"(confer)和"修改"(amend)等表現(xiàn)動(dòng)詞也很常見。法律文本中的另一個(gè)實(shí)用性的考慮因素是法律和合同中存在歧義的模糊性和其他不確定性,這往往是法律上的爭(zhēng)議點(diǎn)。法院經(jīng)常需要處理這種語(yǔ)言問(wèn)題,尋求統(tǒng)一的解釋和法律確定性。
 
    二、法律英語(yǔ)翻譯的技巧
 
    (一)詞匯處理
 
    法律語(yǔ)言的獨(dú)特特征是在不同法律語(yǔ)言中發(fā)現(xiàn)的復(fù)雜而獨(dú)特的法律詞匯。 通過(guò)比較以下詞匯的普通含義和法律意義,讀者可以更清晰地看到詞匯的這種不同。例如:"Acceptance" 的普通含義是"接受",而法律意義卻是"承諾"(承兌)。"action" "行動(dòng)"&"訴訟";"adverse""相反的"&"非法的";"appeal""呼吁"&"上訴";"attach""附加"&"扣押"或者"查封";"avoid""避開"&"廢止".
 
    此外,法律英語(yǔ)中還大量使用古語(yǔ),比如"上述的"(aforesaid);"隨即"(forthwith);"之后"(hereafter);"據(jù)此"(hereby);"本文件中"(herEin);"本文件的"(hereof);"于此"(hereto)。外來(lái)詞匯的使用也隨處可見,比如"謀殺"(murder);"罪行"(crime);"遺囑"(will);"罰款"(fine);"懲罰"(punishment);"判決"(sentence);"審判"(judgment)。另一個(gè)典型的法律英語(yǔ)詞匯處理是, 它經(jīng)常使用大量的情態(tài)動(dòng)詞, 如"應(yīng)"、"可能","必須".
    專業(yè)英語(yǔ)法律翻譯公司介紹
 
    玖九翻譯中心作為國(guó)內(nèi)知名英語(yǔ)法律翻譯公司,旗下?lián)碛斜姸嗟膶I(yè)翻譯人才,能夠高質(zhì)量、高效率的滿足客戶的翻譯服務(wù)需求,并且我們翻譯公司組建英語(yǔ)法律翻譯工作小組,專注于英語(yǔ)法律翻譯服務(wù)工作,進(jìn)一步滿足國(guó)內(nèi)外客戶需求的同時(shí),做好英語(yǔ)法律的翻譯工作。我們作為湖南專業(yè)的翻譯公司,致力于打造湖南地區(qū)翻譯行業(yè)第一品牌,憑借其多年來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn),專業(yè)為企業(yè)和個(gè)人提供各領(lǐng)域英語(yǔ)法律翻譯服務(wù)。玖九翻譯中心作為一家專業(yè)英語(yǔ)法律翻譯公司,為了滿足英語(yǔ)法律翻譯市場(chǎng)的需要,高度重視英語(yǔ)法律翻譯人才建設(shè),在英語(yǔ)法律翻譯行業(yè)里有很高的知名度,英語(yǔ)法律翻譯已成為湖南玖九翻譯中心的核心翻譯語(yǔ)種之一。
 
    作為國(guó)內(nèi)知名英語(yǔ)法律專業(yè)翻譯公司,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅(jiān)持"誠(chéng)信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念,我們專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),贏得了眾多客戶的好評(píng)。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供審計(jì)翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的中譯英翻譯人才項(xiàng)目組,譯員大多都具有8年以上的中譯外,外譯中的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且均由有著資深行業(yè)背景知識(shí)和中譯英翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
 
    我們玖九湖南翻譯公司作為國(guó)內(nèi)一家專業(yè)從事翻譯服務(wù)的權(quán)威專業(yè)公司,擁有10年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶認(rèn)可,客戶滿意度100%.我們對(duì)翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯、快速的翻譯。玖九英語(yǔ)法律翻譯公司擁有10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)閺V大的國(guó)內(nèi)外客戶提供各類英語(yǔ)法律翻譯服務(wù)。玖九翻譯作為一家玖九翻譯機(jī)構(gòu),英語(yǔ)法律翻譯譯員由數(shù)十名國(guó)內(nèi)外知名資深翻譯顧問(wèn)及數(shù)名外籍專家,可以為客戶提供一流的英語(yǔ)法律翻譯服務(wù),滿足客戶英語(yǔ)法律的翻譯需求。玖九翻譯公司成立發(fā)展至今,因?qū)I(yè)的翻譯服務(wù),深得廣大客戶的贊賞和信賴,現(xiàn)與各國(guó)內(nèi)和國(guó)際集團(tuán)、政府和公司機(jī)構(gòu)合作多年,可提供英語(yǔ)法律資料翻譯、協(xié)議翻譯等服務(wù)。
 
    玖九翻譯公司英語(yǔ)法律翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
 
    《本文英語(yǔ)法律翻譯內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商業(yè)用途》
 
    文章關(guān)鍵詞:英語(yǔ)法律翻譯公司翻譯哪家好,英語(yǔ)法律專業(yè)翻譯公司哪家,英語(yǔ)法律翻譯找哪家比較好,英語(yǔ)法律翻譯機(jī)構(gòu)哪家強(qiáng)
 
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)