由于法律英語翻譯中法律關(guān)系的復(fù)雜性,立法者總是試圖將某一問題的所有相關(guān)信息都放在一個(gè)完整的句子中,以避免因幾句零散而產(chǎn)生的歧義,這就必然要求語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)透徹,邏輯性強(qiáng),這就導(dǎo)致了法律英語中存在著許多長句。根據(jù)法律英語長句的特點(diǎn),譯者應(yīng)在了解法律英語長句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,正確、創(chuàng)造性地處理法律文書中的長句翻譯問題,如理順主從關(guān)系在條件句中,使用邏輯連接詞和和或適當(dāng)?shù)卦陂L句中放置多個(gè)修飾和限制成分。只有這樣,才能提高法律翻譯的質(zhì)量。
法律英語主要指英美法系國家的律師、法官和法律工作者所使用的共同語言。正如許多英語語言有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)一樣,法律英語也有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)。作為確定法律關(guān)系當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的法律文書,它必須清晰明了,不致產(chǎn)生歧義。因此,法律文書的措辭和句法具有鮮明的特點(diǎn)。一個(gè)英語句子的平均長度是17個(gè)單詞。由于法律英語所描述的法律關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,要求語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)透徹,邏輯性強(qiáng),這就不可避免地使法律英語的句子長度超過英語句子的平均長度。這些句子的結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,包括許多從句和修飾語。本文旨在探討法律英語長句的翻譯。
首先,法律英語長句的結(jié)構(gòu)特征趨于復(fù)雜化和精細(xì)化。因此,法律語言的一個(gè)突出特點(diǎn)就是使用長句,這是法律起草者和譯者的“一句話”結(jié)構(gòu)。在英漢法律文本中,這種使用長句的傾向是由于立法者試圖將某一問題的所有相關(guān)信息都放在一個(gè)完整的句子中,以避免因幾個(gè)分散的句子而產(chǎn)生歧義。因?yàn)樵S多學(xué)者認(rèn)為,一個(gè)立法句應(yīng)該由三個(gè)或三個(gè)以上的主句組成,而每一個(gè)主句都會受到幾個(gè)從句的修飾和限制。這樣的長句不容易被誤解,因?yàn)樽x者不必驗(yàn)證每個(gè)句子之間的關(guān)系。此外,他們還認(rèn)為,一系列短句的必然結(jié)果是不必要的重復(fù)、枯燥和混亂的相互參照,或兩者兼而有之,從而影響交際效果。因此,大多數(shù)學(xué)者堅(jiān)持在法律的起草和翻譯中使用“一句話”的長句結(jié)構(gòu)。
二、法律英語中的長句翻譯
針對法律英語中長句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),我們不妨對它們逐一進(jìn)行分析探討,以便解決在法律英語翻譯中長句常會出現(xiàn)歧義或錯(cuò)譯的問題。
1,使用條件句由于法律語言本身具有的規(guī)范功能和提供信息功能需要通過規(guī)定性和描寫性的手段得以實(shí)現(xiàn),條件句結(jié)構(gòu)在法律語言中的使用也就變得非常普遍。法律英語在句式表達(dá)中大量使用條件句的現(xiàn)象。
2,使用修飾限定成分修飾限定成分(qualifications)在法律英語長句結(jié)構(gòu)中的重要構(gòu)成部分。常見的修飾限定成分主要有狀語從句、定語從句、動詞不定式、分詞結(jié)構(gòu)、名詞所有格及各種介詞結(jié)構(gòu)等。正確地放置修飾限定成分可以使法律條款的表達(dá)效果準(zhǔn)確、清晰、全面易懂。當(dāng)然,對法律英語的起草者和翻譯者來說,恰當(dāng)?shù)匕迅鞣N不同的修飾限定成分放置在一個(gè)句子中,需要掌握較多的句法知識。因?yàn)?,在嘗試將所有信息放置在一個(gè)單句中的時(shí)候,就增大了語言的復(fù)雜程度。
3,邏輯連接詞and和or的使用邏輯連接詞and和or在法律英語長句結(jié)構(gòu)中發(fā)揮著重要的邏輯銜接作用,尤其是在處理一個(gè)長句中的幾個(gè)分句和分句中的平行或并列成分時(shí)顯得尤為重要。事實(shí)上,無論是法律的起草者還是法律的翻譯者都不應(yīng)忽視這些邏輯連接詞在法律英語中促成長句表達(dá)結(jié)構(gòu)、實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的邏輯關(guān)系的重要作用。and是連接連詞,而or是轉(zhuǎn)折連詞。and相當(dāng)于漢語中的“和、以及、并且”,而or相當(dāng)于漢語中的“或者”。在法律文件中,這些連接詞可以決定一個(gè)人是否犯罪或者某一簽約方是否違約。有學(xué)者用下列公式表達(dá)了邏輯連接詞and和or在法律英語中的作用差異。
三、結(jié)語,長句是法律英語中經(jīng)常使用且普遍存在的,也是翻譯人員在翻譯過程中所無法避免的。在法律翻譯實(shí)踐中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)牢記:法律翻譯是一個(gè)創(chuàng)新過程,是一個(gè)囿于法律、語言、文化等因素構(gòu)成的框架內(nèi)的積極而有限制的創(chuàng)新過程"。因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)在理解法律英語長句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,在實(shí)際的翻譯工作中正確而又富有創(chuàng)造性地處理法律文件中出現(xiàn)的長句翻譯問題:擺正條件句的主從關(guān)系,合理使用邏輯連接詞and和or以及恰當(dāng)?shù)卦谝粋€(gè)長句中放置多個(gè)修飾限定成分。這樣,翻譯人員就可以在法律翻譯中處理這類長句的翻譯時(shí)做到游刃有余,切實(shí)提高法律翻譯質(zhì)量。
1.我們是一家高端司法專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于各領(lǐng)域的翻譯,對于翻譯領(lǐng)域我們不僅要求翻譯語言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語上達(dá)到出版級別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的并長期從事學(xué)術(shù)研究、資深優(yōu)秀的譯員,翻譯后由我們的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對,以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得資料不會產(chǎn)生歧義。
2.我們作為國內(nèi)知名專業(yè)翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅(jiān)持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營理念,我們專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供論文設(shè)備翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的論文設(shè)備翻譯人才項(xiàng)目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),并且均由有著資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),對行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。
3.玖九湖南翻譯公司是湖南地區(qū)一家大型的專業(yè)的翻譯公司,我們堅(jiān)持不懈的對國內(nèi)外翻譯資源及技術(shù)資源整合,并應(yīng)用到翻譯工作中,使與我們公司合作的客戶受益匪淺,并能夠與客戶保持長期穩(wěn)定的合作關(guān)系。全球各行各業(yè)的公司不斷加入與玖九湖南翻譯公司合作的隊(duì)列,并依靠我們不斷完善的優(yōu)質(zhì)服務(wù)加快了市場推進(jìn)和商業(yè)機(jī)會。玖九翻譯公司感謝與我們合作的每一位客戶,并以此不斷創(chuàng)新、完善每一件工作,使客戶得到更快更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)為回報(bào)。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接》