翻譯是促進(jìn)國(guó)家間文化和經(jīng)濟(jì)交流的活動(dòng)。我們知道翻譯最基本的要求是準(zhǔn)確和真實(shí)。因此,翻譯公司的譯者必須具備良好的職業(yè)道德。今天,廣東翻譯公司將與您探討對(duì)翻譯人員從事翻譯工作的基本要求。翻譯錯(cuò)誤可能給譯文使用者帶來(lái)嚴(yán)重后果,譯者應(yīng)對(duì)此負(fù)責(zé)。因此,譯者要有高度的責(zé)任感。翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)、高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng)。忠實(shí)原則是譯者的法律和道德義務(wù)。一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)該始終保持自己作為譯者的職業(yè)形象。
1.社會(huì)責(zé)任
譯者對(duì)翻譯負(fù)全責(zé)。翻譯錯(cuò)誤可能給譯文使用者帶來(lái)嚴(yán)重后果,譯者應(yīng)對(duì)此負(fù)責(zé)。因此,譯者要有高度的責(zé)任感。
2.嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致
翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)、高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng)。譯者應(yīng)具有嚴(yán)謹(jǐn)、腳踏實(shí)地的職業(yè)作風(fēng)。任何浮躁急躁的文體都不適合翻譯。
3.意境表達(dá)準(zhǔn)確
任何翻譯都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想、內(nèi)容和形式。忠實(shí)原則是譯者的法律和道德義務(wù)。無(wú)論采用哪種翻譯理論或哪種翻譯方法(如直譯或互譯),都應(yīng)準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文的意思。
譯者應(yīng)能理解原文,掌握翻譯所使用的語(yǔ)言。
5.知識(shí)淵博
譯者應(yīng)該知識(shí)淵博,對(duì)目標(biāo)受眾有很好的理解,不應(yīng)該從事陌生的工作。
6.正確的態(tài)度
譯者一旦承擔(dān)了一定的翻譯任務(wù),就應(yīng)該盡最大的努力。不要用"不熟悉"、"疏忽"、"時(shí)間太緊"作為翻譯不好或未能完成工作的借口。
7.忠實(shí)守信
譯者應(yīng)該誠(chéng)實(shí)。對(duì)理解原文或表達(dá)譯文有困難的,應(yīng)盡量查閱有關(guān)工具書(shū)或咨詢有關(guān)人員。不能采取刪減、省略、曲解的手段。這種做法對(duì)原作者、譯文使用者、翻譯作品的委托人和譯者本人都是極不誠(chéng)實(shí)的。
8.謙虛好學(xué)
鑒于翻譯需要譯者具備深厚的外語(yǔ)技能和淵博的知識(shí),譯者應(yīng)具有謙虛好學(xué)的精神,不斷學(xué)習(xí),努力提高自己的外語(yǔ)水平,增長(zhǎng)知識(shí)。尤其值得一提的是,同齡人應(yīng)該互相學(xué)習(xí),互相學(xué)習(xí)。
9.精益求精
譯者要精益求精,精益求精。對(duì)原文的理解不應(yīng)停留在半理解的水平上,對(duì)譯文的表達(dá)也不應(yīng)停留在半理解的水平上。
10. 保密性
譯者應(yīng)尊重譯文使用者的合法權(quán)益,在接受和執(zhí)行翻譯工作中可能獲得的一切信息應(yīng)視為職業(yè)秘密,未經(jīng)許可,不得以任何方式復(fù)制或向第三方披露。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接》