文章來(lái)源:【長(zhǎng)沙字幕翻譯公司】 作者:【玖九翻譯公司】
現(xiàn)代影視業(yè)的飛速發(fā)展,世界各國(guó)的影視充斥著我們的精神世界,我國(guó)的影視也推向了世界各國(guó)。這些作品的引進(jìn)或出口速度、數(shù)量都是非常驚人的。優(yōu)秀的影視字幕翻譯能讓全世界人們暢快地欣賞到原作的風(fēng)采,讓觀眾沒(méi)有絲毫的文化障礙。但這些高質(zhì)量的譯制片還是夾雜著一些不是太完美的影視作品。這些影視讓人不太理解原作的意思,不能準(zhǔn)確表達(dá)原作的文化內(nèi)涵。字幕翻譯的根本任務(wù)是服務(wù)于觀眾,它僅僅是整個(gè)電影工業(yè)上的一環(huán),一部影片能夠走上銀幕與觀眾見(jiàn)面,有千千萬(wàn)萬(wàn)的工作者為此付出努力和心血,字幕譯者有將他們的心血完整還原給觀眾的責(zé)任和義務(wù)。影視字幕正在朝娛樂(lè)化、歸化策略為主、翻譯速度加快等趨勢(shì)發(fā)展。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書(shū)面譯文。下面長(zhǎng)沙字幕翻譯公司和大家淺談字幕翻譯新思路。
淺談字幕翻譯思路從以下幾點(diǎn)開(kāi)始:
1、文化意象的轉(zhuǎn)換
長(zhǎng)沙字幕翻譯公司玖九翻譯中心的專家指出:語(yǔ)言是文化的一部分。中外觀眾在文化背景方面存 在著巨大的差異。譯者如果對(duì)某些與一個(gè)民族的歷史、文化、習(xí)俗 等密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象一一即文化意象不作任何處理,而就事論事 地直譯,就會(huì)造成這一文化意象的缺損,無(wú)法讓中國(guó)觀眾產(chǎn)生文化 認(rèn)同感。所以,譯者應(yīng)從本國(guó)觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),設(shè)法轉(zhuǎn)換文化意象,彌補(bǔ)文化空白,使中國(guó)觀眾對(duì)電影內(nèi)涵的理解達(dá)到與原語(yǔ)觀眾相似的效果。意象與文化環(huán)境密切相關(guān)。一種文化中存在的文化意象 有時(shí)在另一種文化中找不到對(duì)應(yīng)物,則字幕翻譯不必再著意強(qiáng)調(diào)原 作的異國(guó)情調(diào),而是充當(dāng)解釋者的角色,將意象的寓意直接翻譯出來(lái)。
2、語(yǔ)氣再現(xiàn)。
字幕翻譯主要是承載對(duì)白內(nèi)容的翻譯,對(duì)白的活潑與否、適當(dāng)與否、 真實(shí)與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應(yīng)根據(jù)不同類型的電影選擇適合的語(yǔ)言風(fēng)格,才能讓譯語(yǔ)觀眾對(duì)說(shuō)話人的風(fēng)格享有與原語(yǔ)觀眾相似的感受。對(duì)白語(yǔ)氣的再現(xiàn)主要通過(guò)對(duì)詞匯的 翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),有時(shí)還須借助于特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。
3. 語(yǔ)言的濃縮。
由上文可知,時(shí)空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,譯者應(yīng)在保留原語(yǔ)意義和原語(yǔ)文本特征的 前提下,最大限度提取原語(yǔ)對(duì)白的所指意義,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對(duì)白的核心成分。語(yǔ)言的濃縮具體表現(xiàn)在三個(gè)層面:
?。?)、詞匯層面。盡可能省去多余的應(yīng)答詞,簡(jiǎn)化一些同義反復(fù)的形容詞或副詞。原語(yǔ)對(duì)白中會(huì)不時(shí)穿插一些無(wú)足輕重的套話或應(yīng)答詞,這些詞語(yǔ)的存在完全是功能性的,因此翻譯中可將其濾除。
(2)、句子層面。英語(yǔ)句子以長(zhǎng)句為主,漢語(yǔ)句子以短句為主。因此,把長(zhǎng)句化為短句,繁復(fù)句式化為簡(jiǎn)單句式是實(shí)現(xiàn)翻譯最佳關(guān) 聯(lián)的必備策略。只有這樣,才能使中國(guó)觀眾在理解影片信息時(shí)付出 最小的努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。
?。?)、語(yǔ)篇層面。在確保對(duì)白譯文能連貫地表達(dá)清楚原語(yǔ)意義的前提下,對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇層面作適當(dāng)裁減。
4、 詞類的轉(zhuǎn)換。
從等效原則的角度看:字幕翻譯譯者應(yīng)該把影響信息接受的各種語(yǔ)言和文化因素都放在考慮之列。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英漢語(yǔ)言的不同特征決定了字幕翻譯經(jīng)常涉及到詞類的轉(zhuǎn)換,具體表現(xiàn)為兩方面。
(1)、漢語(yǔ)善用動(dòng)詞,所以英譯漢時(shí),英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,用漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái) 表達(dá),這樣才符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,讓中國(guó)觀眾對(duì)影片的理解產(chǎn)生與原語(yǔ)觀眾相似的效果。
(2) 、抽象詞與具體詞的轉(zhuǎn)換。中國(guó)人重直覺(jué)與具象而西方人重 理性與邏輯,這一思維方式的差異導(dǎo)致語(yǔ)言的差異,中國(guó)人說(shuō)話喜 歡具體的表達(dá)方式,而西方人喜歡抽象的表達(dá)方式。所以英譯漢時(shí),有時(shí)需要將英文中抽象的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中具體的東西, 才能讓中國(guó)觀眾借助字幕,準(zhǔn)確地理解影片的內(nèi)容和感受語(yǔ)言的效果。
總結(jié):以上就是長(zhǎng)沙字幕翻譯公司總結(jié)幾點(diǎn)字幕翻譯翻譯新思路,希望對(duì)字幕翻譯愛(ài)好者和讀者有所幫助!