中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯知識百科 > 趣談長沙地鐵站名英文翻譯遵循原則

趣談長沙地鐵站名英文翻譯遵循原則

文章出處:長沙專業(yè)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2018-12-21 21:55:35
  
 
對于地名翻譯什么時候應(yīng)該音譯、什么時候應(yīng)該意譯,目前尚無既定的統(tǒng)一規(guī)則,這也是翻譯界很有爭議的一個問題,我們翻譯人員應(yīng)該還是要具體內(nèi)容具體分析。那么地鐵站名應(yīng)該遵循哪些翻譯原則呢?現(xiàn)在長沙翻譯公司就為大家講講地鐵站名翻譯哪些事情:
 
一、地鐵站名翻譯趣談:
 
 前段時間湖南省長沙市區(qū)地鐵1、3號線日前公布中英文站名后,各大網(wǎng)友們是紛紛評論:
 
 網(wǎng)友1:南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個翻譯太沒味了吧?月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什么譯得不一樣?
 
 網(wǎng)友2:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環(huán)的嗎?!yangguang我不能接受!
 
 
  經(jīng)過當?shù)孛襟w發(fā)起網(wǎng)絡(luò)調(diào)查顯示,請網(wǎng)友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯“是否靠譜”進行投票。投票結(jié)果顯示,網(wǎng)友認為“最靠譜”的英文站名是長沙大學(xué)(Changsha University),“最搞笑”的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。
 
  玖九翻譯中心秉著嚴謹態(tài)度,我們對比兩組榜單不難發(fā)現(xiàn):被認定為“靠譜”的英文站名,基本都是采用音譯和意譯結(jié)合的方式翻譯,將地名中一些詞匯的具體意義翻譯了出來;而那些單純采用漢語拼音的站名,則被打入了“搞笑”之列。
 
  二、地鐵站站名翻譯應(yīng)遵循“外國人看得懂”原則
 
  音譯和意譯相結(jié)合才足夠“高大上”?純漢語拼音的英文地名真的是來“搞笑”的嗎?
 
  湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名后表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規(guī)則。
 
  中南大學(xué)外國語學(xué)院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。大部分在中國的老外都懂一些中文,拼音加上英文的“路(Road)”、“大街(Street)”、“大道(Avenue)”等詞結(jié)合在一起是最好的。
 
  不過,喬老師也介紹說,對于地名翻譯什么時候應(yīng)該音譯、什么時候應(yīng)該意譯,目前尚無既定的統(tǒng)一規(guī)則,這也是翻譯界很有爭議的一個問題,還是要具體內(nèi)容具體分析。
 
  玖九翻譯中心長沙專業(yè)翻譯公司認為,就以我國上海地鐵的站名翻譯為例:長海地鐵站翻譯最為規(guī)范,值得長沙學(xué)習(xí)和借鑒:凡涉及路名,一律采用×××Road,如“南京西路”譯為West Nanjing Road,“銀城中路”譯為 Center Yincheng Road;一些專有名詞采取拼音加意譯的方式,如“世紀公園”譯為Century Park、“人民廣場”譯為People\'s Square、“豫園”譯為Yuyuan Garden等,比較符合英文語法習(xí)慣。
 
  1、同樣都是湖,要看有沒有水:月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,同樣都是湖,為什么翻譯得不一樣呢? 
 
  我們要看看這個“湖”的具體所指,不能一概而論。具體來說,“月湖”是公園的名字,已經(jīng)約定俗成,所以可以不翻出來。就好比一個人的名字叫“李長江”,我們不需要把長江翻譯成Long River,只需要使用拼音是一樣的道理 。松雅湖的“湖”是一個真實的有水的湖,所以要翻譯出來;而雅雀湖只是一個地名,并沒有一個真正的有水的湖存在,所以使用拼音就可以了。同理,培元橋(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)屬于長沙歷史上的古橋、古河,如今橋與河都已經(jīng)不在了,所以沒有翻譯的必要,直接用拼音即可。
 
  北京:地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,有人認為沒有必要翻譯,因為地名中的文化意味很難表達?!度A爾街日報》中文網(wǎng)曾經(jīng)發(fā)布過一份完全意譯的地鐵站名名單,將每一個地名的意思都翻譯了出來,結(jié)果引來一片吐槽聲。
 
  成都:地鐵站名中多數(shù)采用英文意譯,如孵化園翻譯成Incu-bation Park,科技園翻譯成Hi-Tech Zone,四川大學(xué)教授張建新認為這樣的翻譯看似表達了地名含義,實際上不便于交流,“一個不會說中文的外賓問路,一個不懂英文的成都人能知道他問的是哪兒嗎?”
 
  西安:地鐵英文站名全部采用拼音,如鐘樓站的英文翻譯為Zhonglouzhan。陜西省翻譯協(xié)會主席安危認為不妥,應(yīng)該沿用約定俗成的譯名Bel-Tower。
 
  天津:“西站”的英文名應(yīng)該是XIZHAN,還是Tianjin West Railway Station?天津的市民認為應(yīng)該是后者,但地鐵站的站牌上寫的卻是前者,由此引發(fā)了一番爭議。地鐵公司稱是嚴格依照相關(guān)規(guī)定,并聘請了專家指導(dǎo)而定的。
 
  2、地名翻譯,要讓外國人看得懂很重要:
 
  《圣經(jīng)》記載:以前,大地上的人都是講一樣的語言,有一樣的口音。后來,人類聯(lián)合起來,希望興建能夠通往天堂的高塔——巴別塔,由于大家語言相通,同心協(xié)力,建巴別塔的進度很快,眼看就要直插云霄。此舉驚動了上帝,為了阻止人類的計劃,上帝改變并且區(qū)別開了人類的語言,使他們因為語言不通而無法交流,巴別塔計劃失敗,人類自此各散東西。 
 
  于是,翻譯工作有了一個非常文藝范兒的描述:幫助人們重返巴別塔;其主要功用就是解決語言不通的問題,讓說不同語言的人們之間能夠交流溝通。
 
  照此邏輯,具體到站名、地名的翻譯上,讓外國友人能夠看得懂、聽得懂,問路的時候不至于把被問的中國朋友搞暈,不是比讓他們“從一個地名讀懂一座城市的歷史”來得更重要么?更何況,哪怕是土生土長的長沙人,也未必就知道那些地名背后的歷史演變吧?
 
 
      玖九翻譯中心湖南翻譯公司是一家專業(yè)的從事多語種翻譯的正規(guī)翻譯機構(gòu),自成立以來為各國商貿(mào)和生產(chǎn)的中國企業(yè),涉外組織、專利代理機構(gòu)等提供專業(yè)各大語種翻譯服務(wù)。我們擁有8年翻譯服務(wù)經(jīng)驗,我們具有各行各業(yè)專業(yè)的翻譯人才。他們來自于60多個主要行業(yè),并都具有5年以上的行業(yè)翻譯工作經(jīng)驗,強有力的翻譯人才儲備是我們的優(yōu)勢。
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁