中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費(fèi)試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯知識百科 > 韓語藥品翻譯公司藥品翻譯韓語專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司

韓語藥品翻譯公司藥品翻譯韓語專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司

文章出處:韓語翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2023-07-12 15:57:28



  醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯對藥品上市時間和患者健康產(chǎn)生直接影響,翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性尤為重要。隨著各國藥品審批標(biāo)準(zhǔn)的提高,國際化制藥企業(yè)越來越需要專業(yè)的多語言解決方案。玖九醫(yī)學(xué)翻譯與全球多家頂尖醫(yī)藥企業(yè)建立了多年的合作伙伴關(guān)系,我們嚴(yán)格遵循ISO17100和ISO13485認(rèn)證的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和交付期限,為客戶提供準(zhǔn)確、一致的翻譯服務(wù)的保證。


  自從國家藥品監(jiān)督管理局(NMPA)實施監(jiān)管改革以來,接受境外臨床試驗數(shù)據(jù),并取消對進(jìn)口藥品審批程序的限制,給予了全球各大制藥公司在國際化發(fā)展方面良好的機(jī)遇。在這一背景下,玖九醫(yī)學(xué)翻譯已成功協(xié)助多家全球領(lǐng)先的制藥公司提交了多項IND/NDA/BLA/ANDA注冊申報資料。

韓語藥品翻譯公司

  1.等待提交與化藥、生物制品相關(guān)的資料。


  2.藥學(xué)研究內(nèi)容包括質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、生產(chǎn)工藝、工藝驗證、方法驗證和穩(wěn)定性研究等方面。


  3.臨床前研究包括藥理學(xué)研究、藥效學(xué)研究和毒理學(xué)研究報告等內(nèi)容。


  臨床研究包括:臨床研究計劃、研究人員手冊、臨床研究報告、電子病歷表格(CRF)、知情同意書(ICF)、倫理委員會批準(zhǔn)文件、安全性研究報告以及臨床相關(guān)文獻(xiàn)等。


  醫(yī)藥專利申請所需材料,GMP認(rèn)證申請所需材料?;颊哔Y料活頁(PIL)和患者報告結(jié)果其他材料包括但不限于產(chǎn)品特性摘要(SmPC)、標(biāo)簽和包裝、網(wǎng)站內(nèi)容以及培訓(xùn)和教育文檔。


  藥品說明書是一份非常關(guān)鍵的文檔,它記錄了藥品的用途、劑量、不良反應(yīng)等重要信息。對于國際藥企而言,將藥品說明書翻譯成多種語言非常重要。在本文中,我們將介紹藥品翻譯的重要性以及需要注意的事項。

藥品翻譯公司

  為什么需要翻譯藥品?


  隨著全球化深入推進(jìn),越來越多的跨國藥企涌現(xiàn)。為了滿足全球市場的需求,藥品說明書需要翻譯成多種語言,以便患者在不同的國家了解藥品的用途、劑量、不良反應(yīng)等信息。此外,藥品翻譯還有助于加強(qiáng)跨國藥企的品牌形象,提高產(chǎn)品在國際市場上的競爭力。


  在翻譯藥品時,需要注意以下幾點(diǎn):


  專業(yè)性:藥品翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的工作,因此譯者需要有相關(guān)的醫(yī)學(xué)背景知識,并熟悉藥物的命名規(guī)則、藥理學(xué)和藥物治療等領(lǐng)域。


  準(zhǔn)確性:藥品翻譯需要保持準(zhǔn)確性和一致性,任何誤譯或錯誤信息都可能對患者的健康造成嚴(yán)重影響。因此,譯者需要留意細(xì)節(jié),特別是藥物成分、劑量、用法、禁忌等重要信息的正確翻譯。


  標(biāo)準(zhǔn)化:藥品翻譯需要遵循國際標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,例如國際非專利藥名(INN)和國際藥典(如美國藥典、歐洲藥典)的術(shù)語和規(guī)定需被準(zhǔn)確翻譯和使用。

藥品翻譯公司

  文化因素:不同國家和地區(qū)對于藥品的命名、用法和文化背景有著不同的理解和使用方式。在翻譯時,要考慮目標(biāo)受眾的文化背景和習(xí)慣,確保譯文能夠被正確理解和接受。


  解釋說明:有時候,藥品的名稱和屬性可能在不同語言之間存在差異。在翻譯時,可能需要加入適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明,以便讀者能夠正確理解藥品的特點(diǎn)和用途。


  總之,藥品翻譯需要譯者具備專業(yè)知識和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,注重準(zhǔn)確性和一致性,并遵循國際標(biāo)準(zhǔn)和文化差異,以確保譯文的質(zhì)量和安全性。


 ?。?)準(zhǔn)確翻譯:藥品說明書是一份正式的文件,必須要準(zhǔn)確、無誤地翻譯。翻譯人員需要有相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識和語言翻譯能力,來確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。


  (2)文化差異:不同國家和地區(qū)存在著獨(dú)特的文化背景和法律法規(guī),翻譯人員必須深入了解這些差異,確保翻譯成果符合當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī)和文化習(xí)俗。


  藥品說明書有嚴(yán)格的格式要求,翻譯人員需要了解這些規(guī)范并在翻譯過程中保持一致性,以確保翻譯結(jié)果的質(zhì)量。


  對于跨國藥企而言,藥品翻譯具有極大的重要性,因為它可以幫助滿足全球市場的需求,并提升產(chǎn)品在國際市場上的競爭力。在進(jìn)行藥品翻譯的過程中,有幾個問題需要特別注意,包括精確翻譯、文化差異和格式要求等等,這些都是為了確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確和質(zhì)量。

藥品翻譯公司

韓語藥品翻譯案例:


? 藥

?? 藥片,片劑

??? 胃藥

??? 消化藥

?? 眼藥

??? 藥粉

??? 消毒藥

??? 瀉藥

??? 鎮(zhèn)靜劑

??? 創(chuàng)可貼、橡皮膏

?? 丸藥

??? 預(yù)防藥

??? 感冒藥

??? 解熱劑,退燒藥

?? 繃帶

?? 藥水

??? 止血藥

??? 安眠藥

?? 調(diào)劑

?? 藥棉、脫脂棉

常見病癥韓語詞匯

1.?? ???感冒

2.??? ???頭疼

3.?? ??發(fā)燒

4.?? ???嗓子疼

5.??? ??咳嗽

6.???? ??打噴嚏

7.??? ???流鼻涕

8.?? ???鼻塞

9.????拉肚子

10.????消化不良

11.??藥片

12.??藥丸

13.??藥水

14.???藥粉

15.??藥膏

16.??栓劑

17.???副作用

18.??飯后

19.??飯前

20.??空腹


韓語醫(yī)藥說翻譯案例:

1.韓語醫(yī)學(xué)翻譯(韓語):

藥品翻譯公司

2.韓語醫(yī)學(xué)翻譯中文:

精密稱取1.0mg的樣品,在室溫下放置15分鐘后用3ml生理鹽水注射液溶解。準(zhǔn)確取出20 μL該液體,加入9.98mL生理鹽水注射液至10mL。準(zhǔn)確取出10 μL該液體,加入5.59mL生理鹽水注射液至6mL為試液。精確取出4.4mL試液,加入1.45mL生理鹽水注射液,即得試液1。以相同的方式稀釋每個試液,配制試液2~10。 稀釋過程中注意輕柔攪拌,以免產(chǎn)生氣泡。對10只重量17~22g的Swiss-Webster雌鼠或類似品種雌鼠,給予腹腔注射0.1mL該試液后測定3天的致死率。選擇Probit法統(tǒng)計處理來獲得LD50。如其結(jié)果不在2.4~3.6x 107單位/mg范圍內(nèi),重新進(jìn)行一次測試。1個單位是指向小鼠腹腔注射A型肉毒桿菌毒素時致死量 (LD50) 的算術(shù)平均值。



免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁