中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國(guó)翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯知識(shí)百科 > 審計(jì)報(bào)告翻譯中英語(yǔ)翻譯的策略要點(diǎn)

審計(jì)報(bào)告翻譯中英語(yǔ)翻譯的策略要點(diǎn)

文章出處:湖南翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2018-11-16 16:05:45
 文章標(biāo)簽:年度報(bào)告翻譯              作者:湖南玖九翻譯公司 
 
  隨著我國(guó)“一路一帶”有利于進(jìn)一步擴(kuò)大出口和吸引外資。將大大的改善我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的國(guó)際環(huán)境,對(duì)我國(guó)企業(yè)外貿(mào)發(fā)展來(lái)說(shuō)是最佳的經(jīng)濟(jì)環(huán)境。加大國(guó)內(nèi)外企業(yè)親密合作,那么這樣環(huán)境下國(guó)內(nèi)外審計(jì)報(bào)告翻譯需求增大。湖南翻譯公司認(rèn)為,在這個(gè)領(lǐng)域中,審計(jì)報(bào)告翻譯中英語(yǔ)翻譯的翻譯應(yīng)該遵循下面的策略要點(diǎn)。
 
 
  1.審計(jì)報(bào)告長(zhǎng)句翻譯要點(diǎn)
 
  審計(jì)報(bào)告翻譯的時(shí)候,總體上采取順譯法,即根據(jù)英語(yǔ)內(nèi)容的敘述層次展開(kāi)漢語(yǔ)表達(dá),但涉及名詞后置定語(yǔ)的微觀(guān)處理時(shí),要將后置定語(yǔ)前置名詞,或轉(zhuǎn)化成其他的成分。審計(jì)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句有時(shí)很長(zhǎng),并列成分和修飾成分繁多是主要原因。其中修飾成分主要是名詞后面 帶有分詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。
 
  2.審計(jì)報(bào)告專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯要點(diǎn)
 
  審計(jì)報(bào)告英語(yǔ),尤其是審計(jì)法規(guī)英語(yǔ),含有大量的由 where引導(dǎo)的且位于句首的從句,where相當(dāng)于if,表示條件。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),where可以不翻譯,其他成 分采用順譯法。此外,定語(yǔ)從句在審計(jì)英語(yǔ)中也比較常見(jiàn)。譯成漢語(yǔ)時(shí),定語(yǔ)從句的內(nèi)容放在所修飾名詞的前面。審計(jì)英語(yǔ)詞匯翻譯要遵循“措辭專(zhuān)業(yè)”的原則。縮寫(xiě)詞的翻譯比較簡(jiǎn)單,意思相對(duì)固定。
 
  普通詞匯在審計(jì)英語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)用法的翻譯要結(jié)合文體特征和語(yǔ)境信息。一詞多義現(xiàn)象很常見(jiàn),但只要在審計(jì)文本或語(yǔ)境中出現(xiàn),專(zhuān)業(yè)性質(zhì)使得這些詞匯的意義具有排他性,只有一種特定的而又固定的解釋?zhuān)瑥亩懦~匯原本具有的普通含義。最顯著的例子就是“audit”,在審計(jì)語(yǔ)境中,翻譯為“審計(jì)”,而不表示“(大學(xué)生)旁聽(tīng)(課程)”。再如,“ statement ”在 “financial statement”中譯為“報(bào)表”,而非“陳述”;“ balance” 譯為“余額”,而不是“平衡”;“appreciation”。譯為“增值”,而不是“欣賞”、“感激”;“factor”譯為 “銷(xiāo)售代理商”、“應(yīng)收賬款代理商”,而不是“因素、要 素”等。
 

 
  詞匯的某項(xiàng)意義可以有若干相近的表述,但術(shù) 語(yǔ)表述排除了其他近似義項(xiàng)的選用,所以審計(jì)詞匯 在同義義項(xiàng)或近似義項(xiàng)的選擇中具有專(zhuān)業(yè)性?xún)A向。 如:“cuixent”有“當(dāng)前的、現(xiàn)行的”和“通用的、流行 的”等意思,但出現(xiàn)在“current account”和“current assets”的審計(jì)文本語(yǔ)境中,“cuixent”要分別專(zhuān)業(yè)翻 譯為“活期(存款帳戶(hù))”和“流動(dòng)(資產(chǎn))”。
 
  3.審計(jì)報(bào)告翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要點(diǎn)
 
  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用符合審計(jì)英語(yǔ)獨(dú)立性和客觀(guān)性 的要求,但動(dòng)作的執(zhí)行者常由by引出或出現(xiàn)在句中 其他成分里,從而語(yǔ)義更加清晰,避免模糊。翻譯成 漢語(yǔ)時(shí),多處理成主動(dòng)形式。如:
 
  4.審計(jì)報(bào)告翻譯公司優(yōu)勢(shì)
 
  我們作為國(guó)內(nèi)知名審計(jì)報(bào)告翻譯公司之一,始終秉承“立信求是、精益求精”的企業(yè)精神,堅(jiān)持“誠(chéng)信服務(wù)、顧客至上”的經(jīng)營(yíng)理念,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),贏得了眾多客戶(hù)的好評(píng)。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供審計(jì)翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的審計(jì)翻譯人才項(xiàng)目組,譯員大多都具有五年以上的審計(jì)報(bào)告翻譯經(jīng)驗(yàn),并且均由有著資深行業(yè)背景知識(shí)和審計(jì)報(bào)告翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
 
 
  玖九翻譯中心長(zhǎng)沙翻譯公司作為國(guó)內(nèi)一家專(zhuān)業(yè)從事翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)性的公司,擁有9年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。對(duì)翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):18684722880 / 0731-86240899。我們玖九翻譯中心將竭誠(chéng)為您服務(wù)!
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)