文章標(biāo)簽:訴訟文件翻譯 涉外訴訟材料翻譯 作者:長沙翻譯公司
隨著世界經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,國際間的貿(mào)易往來與經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作日益擴(kuò)大,涉及到知識產(chǎn)權(quán)的法律糾紛問題越來越多。我國企業(yè)在進(jìn)入國際市場時,時常遭遇經(jīng)濟(jì)合同訴訟、知識產(chǎn)權(quán)訴訟、勞務(wù)訴訟等等涉外訴訟。近年來,我國加強(qiáng)我國涉外資本、知識產(chǎn)權(quán)等保護(hù),通過法律途徑保護(hù)國家公民、財產(chǎn)安全。那么涉外訴訟翻譯、司法文件翻譯等法律訴訟翻譯緊密聯(lián)系?,F(xiàn)在湖南玖九翻譯中心長沙翻譯公司就為大家介紹司法文件涉外文件訴訟材料翻譯相關(guān)資質(zhì)要求。
一、有關(guān)涉外訴訟材料翻譯要求:
1、在將民事起訴狀譯為漢語時應(yīng)該留存原文的格局,同樣在我國的民事起訴狀譯為英語時也沒有必要改頭換面,完全可以留存原文的格局特色。據(jù)深圳翻譯公司透露,而在語言方面,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,可以盡量照顧到譯入語的表達(dá)特點(diǎn)。
2.對于涉外訴訟案件而言,無疑要涉及到語言問題,我國《民事訴訟法》規(guī)定:人民法院審理涉外民事案件,應(yīng)當(dāng)使用中華人民共和國通用的語言、文字。而作為證據(jù)提交給法院的文件更是要求了文件的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,譯本必須準(zhǔn)確真實(shí)、不得隨意增刪、杜撰或推測。
3.我國人民法院審理涉外民事案件使用我國通用的語言、文字,是國家主權(quán)和尊嚴(yán)原則的具體體現(xiàn),也是世界各國通用的準(zhǔn)則。體現(xiàn)人民法院行使司法權(quán)的嚴(yán)肅性的重要內(nèi)容。根據(jù)該原則,外國當(dāng)事人提交訴狀時,必須附具中文譯本。對于外文書證或資料,如果當(dāng)事人不提供中文譯本,人民法院可以拒絕采納。《最高人民法院關(guān)于民事訴訟證據(jù)的若干規(guī)定》第十二條 當(dāng)事人向人民法院提供外文書證或者外文說明資料應(yīng)當(dāng)附有中文譯本。
4.在涉外民事訴訟中提交給中國司法部門,審理涉外民事案件必須使用本國通用的語言、文字。我國《民事訴訟法》第240條規(guī)定:“人民法院審理涉外民事案件,應(yīng)當(dāng)使用中華人民共和國通用的語言、文字。當(dāng)事人要求提供翻譯的,可以提供,費(fèi)用由當(dāng)事人承擔(dān)。”
5.人民法院審理涉外民事案件,使用我國通用的語言、文字,是維護(hù)國家主權(quán)和尊嚴(yán),體現(xiàn)人民法院行使司法權(quán)的嚴(yán)肅性的重要內(nèi)容。根據(jù)該原則,外國當(dāng)事人提交訴狀時,必須附具中文譯本。外國當(dāng)事人在訴訟中必須使用中國通用的語言、文字。外國當(dāng)事人要求提供翻譯的,可以提供,費(fèi)用由當(dāng)事人負(fù)擔(dān)。
6.證據(jù)必須附中文譯本。當(dāng)事人為訴訟目的而提供的所有外文資料,均需要附中文譯本。對于當(dāng)事人未附中文譯本的外文資料,人民法院可以不作為證據(jù)使用。
二、有關(guān)涉外民事訴訟知識百科:
1.人民法院在審理涉外商事案件中,對于當(dāng)事人提供的境外證據(jù),即使已經(jīng)履行了公證認(rèn)證或者其他證明手續(xù),也應(yīng)當(dāng)在庭審中質(zhì)證,以確定有關(guān)證據(jù)材料的證明力。
2.起訴時要證明案件為涉外案件。由于實(shí)行涉外案件集中管轄,當(dāng)事人在提起涉外訴訟時就應(yīng)當(dāng)提交有關(guān)證據(jù)。原告是境外當(dāng)事人的,應(yīng)當(dāng)提供自己的基本情況及主體存在的證明;被告是境外當(dāng)事人的,人民法院應(yīng)在受理原告起訴后依法送達(dá)。送達(dá)后,如果對被告的主體資格產(chǎn)生疑問,應(yīng)當(dāng)要求被告提供其主體存在、變化的證明。被告沒有在法定期限內(nèi)應(yīng)訴答辯或者送達(dá)不能的,人民法院應(yīng)當(dāng)依法缺席審判。
3.在域外形成的證據(jù)要經(jīng)過公證。最高法院《民訴證據(jù)若干規(guī)定》第11條規(guī)定:“當(dāng)事人向人民法院提供的證據(jù)系在我國領(lǐng)域外形成的,該證據(jù)應(yīng)當(dāng)經(jīng)所在國公證機(jī)關(guān)予以證明,并經(jīng)我國駐該國使領(lǐng)館予以認(rèn)證或者履行我國與該所在國訂立的有關(guān)條約中規(guī)定的證明手續(xù)。但如果其所在國與我國沒有外交關(guān)系,則該證據(jù)應(yīng)當(dāng)經(jīng)與我國有外交關(guān)系的第三國駐該國使領(lǐng)館認(rèn)證,再轉(zhuǎn)由我國駐該第三國使領(lǐng)館認(rèn)證。”但是對于用于國際流通的商業(yè)票據(jù)、我國駐外使領(lǐng)館取得的證據(jù)材料以及當(dāng)事人沒有異議的證據(jù)材料,則無需辦理公證認(rèn)證或者其他證明手續(xù)。
4.不過,在下列情況下,境外當(dāng)事人提供的證據(jù)材料無需辦理公證認(rèn)證或者其他證明手續(xù):
第一,在我國境內(nèi)有住所的境外當(dāng)事人提交的授權(quán)委托書、法定代表人(代表人)身份證明;
第二,外國自然人作為原告親自到庭起訴而提交的個人身份證明;
第三,境外當(dāng)事人在辦案人員面前簽署的授權(quán)委托書;第四,通過雙邊司法協(xié)助協(xié)定或者外交途徑取得的證據(jù)材料;第五,通過我國駐外使領(lǐng)館取得的證據(jù)材料。
5.舉證責(zé)任的分配應(yīng)當(dāng)適用法院地法。我國司法實(shí)踐認(rèn)為,訴訟中的舉證責(zé)任屬于程序問題。涉外商事糾紛案件的當(dāng)事人雖然在合同中約定了準(zhǔn)據(jù)法,但舉證責(zé)任及其后果均應(yīng)當(dāng)適用法院地法,而不應(yīng)當(dāng)適用當(dāng)事人約定的合同準(zhǔn)據(jù)法。
6.外國法院判決認(rèn)定的事實(shí)不能直接作為我國法院認(rèn)定事實(shí)的依據(jù)。對于外國法院做出的民商事判決,除有關(guān)判決已為人民法院承認(rèn)或者當(dāng)事人認(rèn)可外,人民法院不能直接采用外國法院判決所認(rèn)定的事實(shí)。
以上就是我們湖南玖九翻譯中心為大家分享荷蘭語翻譯中文字?jǐn)?shù)比例相關(guān)資訊。我們玖九翻譯中心作為國內(nèi)一家專業(yè)從事語言翻譯行業(yè)的專業(yè)的翻譯公司,擁有9年豐富的行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊。對翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。我們公司憑借嚴(yán)格的保密服務(wù)、售前、售后控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作服務(wù)流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為跨國公司、政府機(jī)構(gòu)以及國內(nèi)眾多的企業(yè)提供了高水準(zhǔn)的翻譯服務(wù),較多的公司 還簽訂了長期合作協(xié)議。專業(yè)品質(zhì)保證是每個企業(yè)的首要課題,對品質(zhì)要求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作而言,更是如此。我們對翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯中心熱線: 0731-86240899或者24小時服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。