中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯知識百科 > 圖書翻譯之翻譯圖書方法大全

圖書翻譯之翻譯圖書方法大全

文章出處:長沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2018-11-18 13:06:20
小標題:圖書翻譯   圖書翻譯方法  圖書翻譯技巧      作者:湖南玖九翻譯公司
  當今世界文化、科技等交流日益頻繁,各類圖書已被翻譯成多語種從而起到把知識與信息傳播到世界各地的重要工具作用。今年第二十七屆哈瓦那國際書展中國首次在拉美國家和地區(qū)舉辦的大型國際出版交流盛會上擔任主賓國,來自我國60余家出版單位的近130位代表赴古參展。出版聯(lián)合集團與古巴新千禧出版社簽署了合作翻譯出版《之江新語》備忘錄,與哈瓦那大學簽署了關于共同推進漢語學習圖書編寫出版、中國文化圖書的翻譯等為主要內容的合作框架協(xié)議。由此可見隨著引進版圖書數量和品種的不斷增長。對圖書翻譯以及翻譯圖書市場異常火爆,那么現在湖南玖九翻譯公司就為大家介紹圖書翻譯之翻譯圖書方法大全,以供大家學習。
  一、需要原版圖書書名翻譯要注意問題要點:
  1.正副標題都要翻譯出來,正副標題中間用“半角冒號+1個空格”分隔出來。
 
  2.盡量從網上搜索中文版本書名,并以出版社,或其他權威網站的數據選擇參考,不能只看搜索排名和搜索結果的數量,那樣不是很準確的。
 
  3.所有標點符號均用半角符號。不要出現 ★○● 〓■等特殊的字符。翻譯好的書名放在英文右側一列,直接寫入漢字即可,不用書名號“《》”號。
 
  4.翻譯書名的時候,一定要詳細參閱相關的內容簡介、目錄,盡量將書名翻得清晰易懂。不要就書名的表面含義直譯,那樣會造成很多讀者的誤會。
 
  5.系列名,正副書名的排列以及順序根據英文書名的排列順序進行排列整合并且對應,中間用半角冒號分開。
 
  6.在翻譯書名時,如果是小說類的,一定在書名后把其標注出來,如:”Journey to the West”翻譯成:西游記(小說)。
 
  7.系列書名做翻譯;翻譯時,請注意其連貫性與一致性,保證翻譯原文后準確的意思表達。
 
  8.數字要用阿拉伯數字,但是書名中的不能替換,如“西游記”。如:三打白骨精系列。
 
  9.兒童類圖書翻譯時要注意使用兒童的語言。例如:Bad Girls,在試翻時是“致命女人香”,我們最終采用的是“壞女孩兒”。
 
  10.如果一本書籍對應兩種或以上的中文書名時,建議用斜杠“/”來分隔開來。
 
  二、圖書翻譯中《書名》的方法與技巧:
  1.書名譯名講求簡短容易被住讀者記,文字優(yōu)美,多采用漢語四字成語或者易記的四字詞語。
 
  2.最開始早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會需求或非主觀效果由翻譯人員采譯。
 
  3.一名多譯,同一書名存在新舊多種譯名的情況還是存在很多的,要注意學習,注意這方面的知識,并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,一定不要自己亂譯,那樣會給讀者造成很多煩惱。
 
  4.需要弄清書名含義或者典故,然后再決定其譯名:
 
  5.書名翻譯需牢記兩條:(1)真正看懂全書以后再決定譯名選定;(2)出的書名必須符合國際通用的翻譯標準,整潔并且通順,并且要有美感。以后再看到英文書名,也許你也可以給它想個更適合的中文譯名呢。
  三、圖書翻譯之翻譯圖書方法介紹:
  圖書與書籍翻譯是不同國家、不同語言之間文化之間傳播的重要途徑之一,而中國的文學作品的對外翻譯還是任重而道遠的,需要翻譯員持之以恒、筆耕不輟的堅持下去;在這也希望我們的中國的翻譯公司能在宣傳中國文化方面做出更深、更大的努力。
 
  1.需要我們原文理解透徹:其實說到圖書翻譯就要說到做英中翻譯,肯定離不開對英文原文的理解。像林紓那樣完全不懂英文,在現代社會肯定不行。別說完全不懂,即便是一知半解,也是無法勝任翻譯工作的。不過,常有這種情況出現,很多人自以為讀懂了原文,可是拿到行家面前一看,就露了餡。那么怎樣做才能判斷對原文的理解沒有重大失誤呢?先要看原文之中有沒有習慣表達方式,如果有,就要小心,望文生義一定會弄錯的。如上文例句中的throw his hat over就是一個習慣表達法,這類表達法一般英文詞典中都能找到。如果習慣表達法都搞清楚了,還是有些地方理解不通,就要就請教作者。如果請教作者不方便,只好請教身邊的高人。如果還是解決不了,就只好結合上下文,充分發(fā)揮你的想象力,想想這句子描繪的是什么情景。一旦描繪的情景浮現在眼前,你的問題也就解決了。
 
  2.需要譯者有較強的理解能力:先要看原文之中有沒有習慣表達方式,如果有,就要小心,望文生義一定會弄錯的。能夠把原文理解透徹圖書翻譯,肯定離不開對英文原文的理解。別說完全不懂,即便是一知半解,也是無法勝任圖書翻譯工作的。要提高對原文的理解能力與準確性。
 
  3.具有一定的專業(yè)圖書翻譯背景:圖書翻譯除了語言專業(yè)問題對很多翻譯是個難題,這是因為“穴深尋,則人之臂必不能極矣”。只要稍微有點篇幅或者難度,那一定會涉及專業(yè)。如果你有一定的專業(yè)熟悉度,這時候你翻譯就比較有把握,也不容易出現重大失誤。
 
  4.需要地道的母語表達圖書翻譯:尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。如果你改用一般語言,估計翻譯出來的句子不僅長,耐人尋味之處也蕩然無存了。一說“精通中文”很多人就以為會寫會說中國話就行了。完全不是這樣,精通中文意味著中文表達要地道。要想中文表達地道,就必須讓古詩文底子厚實,因為中國的語言文字是從古代發(fā)展過來的。不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩文功底會讓譯文更簡潔、更有味道則應該是起碼的要求。
 
  5.譯者同時具備縝密的邏輯思維:我以為,很多情況下他們靠的不是語言本身,而是靠縝密思維。要在邏輯方面把握原文,可從下面幾個方面著手。首先看文字與意思之間。有些文章從文字角度分析理解起來沒有問題,可是從邏輯角度考慮就有不通。所以我們經常發(fā)現原文中的很多句子成分譯成中文往往變成另一種句子成分。一方面,邏輯思維能彌補語言修煉的不足,另一方面有些時候原文并非完美。遇到原文“有病”的時候,邏輯思維的優(yōu)勢就會大顯身手。邏輯思維能彌補語言修煉的不足,縝密邏輯有著承上啟下的作用,其次一方面是進一步準確理解原文,最后一方面是為接下來的意思以及句子組合作準備。一旦我們的邏輯分析得出結論,我們對原文的理解便有了著落,對譯文的組織也就有了基礎。
  四、圖書翻譯之翻譯圖書技巧:
  1.我們需要弄清作者和作品出版背景;翻譯圖書開始,先不要急于下手翻譯,而是抓緊時間搜集有關作者和該書出版的資料,盡量詳細。如果能搜集到相關評論更好。如有可能,還可以搜集作者此前出版的一些作品的信息,這對全面掌握作者風格有極大好處。
 
  2.需要我們弄懂書籍的核心內容;一本書的核心內容,再加上作者介紹和作品出版背景,基本上可以為一本書的風格與特點確定基調。了解了這個基調,對我們從大方向上掌握這本書中的一些細節(jié)的翻譯提供了極大的方便。我們拿英語圖書翻譯來說,其中英文中有不少詞匯,意義龐雜,如果沒有方向,缺少限制,確定意義就很難,尤其是兩個意義相差不大,從上下文講都講得通的時候,尤為如此。
 
  3.圖書翻譯中翻譯重組技巧;圖書翻譯不是死板的逐字逐句進行,而是需要靈活處理先將句子分解成若干部分,再從中找出核心詞匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據邏輯關系進行組合。如此組合出來的句子也許與原文結構大為不同,只要意義和邏輯上恰當,譯文就站得住腳。不過也要小心,有時候邏輯上通,但是意義上不通。所以要從多方面考慮、判斷才能讓譯文經得起推敲。組合之后,將原文放在一邊好好讀一遍,讀完之后再對照原文讀一遍,看有無遺漏或者錯誤,以保證譯文完整通順。
 
  4.圖書翻譯完成后檢查文風是否一致;譯者對譯文基本滿意之后再次進行檢查,看看有無錯譯或者漏譯。還要檢查風格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。如果是很正式的體裁,就要注意用詞的嚴肅性;如果是小說就要注意語句的簡短和味道。
 
  5.最后是翻譯完成后還需要擱置數天仔細閱讀。對于客戶如果不是非要著急需要翻譯書籍譯文,我們建議時間充足的話翻譯完成后不要急于交稿,而是要放置幾天。幾天后再去檢查自己的譯文,說不定你會有新的想法。此時再去修改,說不定會錦上添花。
 
  6.最后告訴圖書書籍翻譯者;樹立良好習慣是保證翻譯作品質量的最后一個關口。這個關口保得住,譯文質量便有了更有力的保證。
  以上就是我們湖南玖九翻譯公司為大家介紹圖書翻譯之翻譯圖書方法大全相關資訊。以供大家學習探討,我們玖九翻譯中心作為國內一家專業(yè)從事語言翻譯行業(yè)的專業(yè)的翻譯公司,擁有9年豐富的行業(yè)翻譯經驗,并且我們擁有專業(yè)的翻譯團隊。對翻譯服務做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。我們公司憑借嚴格的保密服務、售前、售后控制體系、規(guī)范化的運作服務流程和獨特的審核標準已為跨國公司、政府機構以及國內眾多的企業(yè)提供了高水準的翻譯服務,較多的公司 還簽訂了長期合作協(xié)議。專業(yè)品質保證是我們企業(yè)的核心要求,對品質要求嚴謹的翻譯工作而言,更是如此。我們對翻譯服務做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯中心熱線: 0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網友提供或來自網絡。若有侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網站主頁