勞 動(dòng) 合 同 書
Labor Contract
甲方(用人單位)名稱:
Party A (Employer):
住所:
Address:
法定代表人:
Legal Representative:
乙方(勞動(dòng)者)姓名:
Party B (Employee):
住址:
Address:
身份證號(hào)碼:
ID No.:
戶口所在地: 湖南 省 長沙 市 **** 縣(區(qū))
Registered Permanent Residence: ***** County (District), Changsha City, Hunan Province
通信地址:
Mailing Address:
聯(lián)系電話:
Contact No.:
電子郵箱:
E-mail:
緊急聯(lián)系人: 聯(lián)系電話:
Emergency Contact: Contact No.:
根據(jù)《中華人民共和國勞動(dòng)法》、《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》等相關(guān)法律法規(guī)之規(guī)定,甲乙雙方本著平等自愿、協(xié)商一致的原則,經(jīng)協(xié)議,特訂立如下合同之條款,以資甲乙雙方共同遵照執(zhí)行。
According to the Labor Law of PRC, Labor Contract Law of PRC, and relevant laws and regulations, through negotiations, Party A and Party B concluded the following contract terms for mutual compliance, based on the principle of equality, freewill and consensus.
一、合同期限:
Article 1. Contract Period
合同期為 1 年 月,從 2018 年 6 月 9 日 起 至 2019 年 6 月 9日止(其中,試用期為 個(gè)月)。本合同期滿時(shí)合同即行終止,如因工作需要,甲乙雙方可續(xù)簽勞動(dòng)合同。
The contract period is 1 year from June 9, 2018 to June 9, 2019 (the probation period is months). The contract shall be terminated upon expiration, and both parties may renew the Labor Contract for work needs.
二、工作內(nèi)容和工作地點(diǎn)
Article 2. Job Content and Working Place
1、根據(jù)工作任務(wù)的需要,甲方安排乙方在甲方所在地 **** 承擔(dān) ****工作任務(wù)?!?br style="transition: all 0.5s; padding: 0px; margin: 0px; border: none;" />
1. According to the needs of work task, Party A arranges Party B to do *** in *****.
2、乙方同意甲方根據(jù)工作需要,可變更乙方工作崗位與工作任務(wù),或指派乙方完成各項(xiàng)臨時(shí)任務(wù)。
2. Party B agrees that according to the work needs, Party A can change Party B’s post and work task, or assign Party B to finish temporary tasks.
3、乙方必須按甲方確定的崗位責(zé)任,按時(shí)、按質(zhì)、按量完成工作任務(wù)。
3. Party B shall finish the work task on time by guaranteeing the quality and quantity, in accordance with the job responsibilities specified by Party A.
三、工作時(shí)間和休息休假:
Article 3. Working Time, Rest and Vocation
1、乙方工作時(shí)間視崗位而定,內(nèi)勤行政以外崗位,如策劃、導(dǎo)演等崗位實(shí)行彈性(不定時(shí))工作制,以完成甲方安排的工作任務(wù)為準(zhǔn);內(nèi)勤行政人員崗位實(shí)行標(biāo)準(zhǔn)工作制,每天工作時(shí)間為8小時(shí)。
1. Party B’s working time shall be determined in accordance with the post. The posts except for administrative office staffs like planner and director will be implemented flexible (irregular) working system which is subject to the completion of work task arranged by Party A. The administrative office staffs will be implemented standard working system which is 8 hours a day.
2、乙方在合同期內(nèi)享受國家規(guī)定的各項(xiàng)休息和休假的權(quán)利,甲方應(yīng)保證乙方每周至少休息一天。休息休假的具體實(shí)施,按國家和甲方的相關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
2. During the contract period, Party B enjoys the rights of rest and vocations regulated by the state; Party A shall guarantee that Party B can take at least one day off each week. The specific implementation of rest and vocation shall be subject to relevant regulations by the state and Party A.
3、一般情況下,甲方不安排乙方加班,特殊情況確由甲方安排乙方加班的,甲方應(yīng)依照《勞動(dòng)法》及甲方相關(guān)規(guī)定,安排乙方補(bǔ)休或向乙方支付加班工資。
3. Under normal circumstances, Party A shall not arrange Party B to work overtime; in particular cases that Party A arranges Party B to work overtime, Party A shall arrange Party B to take some time off later or pay Party B the overtime wage, in accordance with Labor Law and relevant regulations of Party A.
四、勞動(dòng)報(bào)酬
Article 4. Labor Remuneration
1、根據(jù)國家有關(guān)政策,按照甲方薪酬制度和乙方所從事崗位工作性質(zhì),確定乙方合同期內(nèi)的勞動(dòng)報(bào)酬標(biāo)準(zhǔn)為
1. In accordance with relevant policies, the Party A’s salary system, and the work nature of Party B’s post, during the contract period, the standard of Party B’s labor remuneration is:
(1) 基本工資 ¥******
(1) Basic wage: ¥******
(2) 稿費(fèi) 項(xiàng)目核發(fā)
(2) Payment for writings: to be released in accordance with project
(3) 績效獎(jiǎng)金 年底核發(fā)
(3) Performance bonus: to be released at the end of year
(4) 其它
(4) Others:
其中,試用期內(nèi)的工資為基本工資標(biāo)準(zhǔn)的80%,且不得低于甲方所在地的最低工資標(biāo)準(zhǔn)。如乙方不能勝任工作崗位、不能完成工作任務(wù)的或無法達(dá)到崗位要求的,甲方有權(quán)調(diào)整乙方崗位工資標(biāo)準(zhǔn)、調(diào)整崗位、解除勞動(dòng)合同。
The wage in the probation period is 80% of the amount under basic wage level, and shall not be lower than the amount under minimum wage level in the place where Party A is located. If Party B is not qualified for the position, fails to complete the work task or fails to meet the job requirements, Party A shall have the rights to adjust the basic wage level, adjust the position and terminate the Labor Contract.
2、甲方根據(jù)乙方履職情況,按照勞動(dòng)合同約定和國家規(guī)定,每月按時(shí)足額發(fā)放乙方勞動(dòng)報(bào)酬。
2. Party A shall pay Party B labor remuneration in full and on time in accordance with Party A’s performance, the provisions of Labor Contract, and the national regulations.
湖南翻譯公司玖九翻譯中心是一家專業(yè)的語言翻譯機(jī)構(gòu),近年來已順利與多家知名上市企業(yè)合作以及與本地電視臺(tái)深度合作,我們期待與您的合作,我們以專業(yè)優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量,高效快速的反應(yīng),采用免費(fèi)終身售后服務(wù),貼心的服務(wù),實(shí)現(xiàn)了從翻譯到維護(hù)的一站式服務(wù),便捷靈活的付款方式,完善盡責(zé)的售后服務(wù)立足湖南,服務(wù)全國以及全球。憑借人才優(yōu)勢、服務(wù)質(zhì)量,每年為北京、上海、廣州、南京、蘇州、深圳、武漢、杭州等地客戶提供9000萬字翻譯翻譯服務(wù),自2008年至今,我們的客戶投訴率為零,譯員出色的翻譯能力和高質(zhì)量翻譯水準(zhǔn)得到客戶一致好評。如需了解更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià),敬請致電玖九翻譯熱線:0731-86240899 / 0731-83598216。