隨著中國“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),沿線國家的經(jīng)濟(jì)被帶動(dòng)起來,其汽車消費(fèi)需求也必定會(huì)隨之增長,而這些國家的汽車工業(yè)基礎(chǔ)大多薄弱,前期依賴進(jìn)口,這就給了國產(chǎn)車滲透海外市場(chǎng)的絕好機(jī)會(huì)。我國汽車產(chǎn)業(yè)迎來了巨大的發(fā)展機(jī)遇,出口實(shí)現(xiàn)大幅增長,2017年全年出口已達(dá)到106萬臺(tái),現(xiàn)如今許多國產(chǎn)車已經(jīng)具備了高水準(zhǔn)的技術(shù)工藝和質(zhì)量保證,通過多年來苦心孤詣式的口碑經(jīng)營。汽車行業(yè)快速發(fā)展,不管是我們國家車企出口國外,還是國外車企生產(chǎn)汽車進(jìn)口到中國國內(nèi)。如下提供給客戶一個(gè)完美駕乘感受,首先消費(fèi)者就需熟讀了解車子使用說明書。那么我們就行把汽車使用說明翻譯翻譯成另外一個(gè)國家使用語言文字給消費(fèi)者正常閱讀。我們玖九翻譯公司就為介紹汽車使用說明書翻譯特點(diǎn)
1、汽車使用說明書翻譯的句式特點(diǎn)汽車使用說明書作為科技文體的一種,具有科技英語的一般特點(diǎn),即要求用盡量簡潔的句子提供盡可能多的信息,并要求所提供的信息具有客觀性和準(zhǔn)確性。這就決定了汽車使用說明書的句子具有長句多、祈使句多、大量使用被動(dòng)語態(tài)和虛擬語氣等特點(diǎn)。
?。?)汽車使用說明書翻譯的長句的大量使用。長句具有邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊的特點(diǎn),適合準(zhǔn)確地闡述復(fù)雜的觀點(diǎn)和理論。這是一般的簡單句所難以比擬的??萍嘉捏w的嚴(yán)謹(jǐn)性決定了長句多的特點(diǎn)。汽車使用說明書也是如此,長句的大量使用,使得其句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、晦澀難懂。
?。?)汽車使用說明書翻譯被動(dòng)語態(tài)的大量使用。汽車使用說明書中的一個(gè)特點(diǎn)是大量使用被動(dòng)語態(tài)。這主要是由被動(dòng)語態(tài)的特殊用途所決定的。被動(dòng)語態(tài)具有不指明動(dòng)作的施動(dòng)者、強(qiáng)調(diào)事件本身的過程以及使句子結(jié)構(gòu)緊湊的特點(diǎn)。這正好與汽車使用說明書的要求不謀而合。在汽車使用說明書中,為了強(qiáng)調(diào)具體操作過程和注意事項(xiàng),操作方法肯定是整個(gè)句子的重點(diǎn)。并且,汽車使用說明書中的被動(dòng)語態(tài)雖然沒有指明施動(dòng)者,但其實(shí)施動(dòng)者就是閱讀者本身,這樣可以增強(qiáng)貼切感和說服力,同時(shí)還可以起到強(qiáng)化指示操作的效果。
?。?)汽車使用說明書翻譯祈使句的大量使用。祈使句是科技英語中常用的一種句型,它可以有效地表達(dá)說話者的請(qǐng)求、命令、號(hào)召、建議、愿望等。祈使句可以按照其構(gòu)成劃分為不同的類型,不同類型的祈使句擁有不同的指令力。在汽車使用說明書中,常用的祈使句主要有一般祈使句和虛擬祈使句兩種類型,它們主要用來表達(dá)汽車操作過程中應(yīng)該注意的事項(xiàng)和在特殊情況下應(yīng)采取的必要措施。分別表達(dá)了汽車檢測(cè)過程中應(yīng)注意的事項(xiàng)和汽車意外停留公路上時(shí)應(yīng)采取的安全措施。
2、汽車使用說明書翻譯復(fù)合詞和縮略詞的廣泛使用。復(fù)合詞是指那些由一個(gè)以上的詞匯語素構(gòu)成的詞,或者由兩個(gè)獨(dú)立的詞連接起來構(gòu)成新的形式;縮略詞是指由每個(gè)單詞首字母組成的詞。汽車使用說明書和其他科技文體一樣,有許多專業(yè)術(shù)語,為了方便交流,就形成了許多復(fù)合詞和縮略詞。大量使用復(fù)合詞和縮略詞構(gòu)成了汽車使用說明書的一大語言特色。例如:windshield(由wind和shield組成),擋風(fēng)玻璃;wheelbase(由wheel和base組成),軸距;ABS(全稱是Anti2block Brake System),防抱死制動(dòng)系統(tǒng)。
3、汽車使用說明書翻譯新詞匯大量涌現(xiàn)。由于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,汽車的生產(chǎn)技術(shù)和本身的性能都得到了極大的提高,在這個(gè)過程中,大量新的裝備被運(yùn)用到汽車上,這些新的技術(shù)和裝備給汽車使用說明書帶來了眾多的新詞匯。例如OBD即指這兩年剛出來的車載電腦自動(dòng)診斷系統(tǒng)。汽車英語詞匯正呈現(xiàn)出不斷擴(kuò)展的趨勢(shì)。
4、汽車使用說明書翻譯詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象普遍。英語的詞性轉(zhuǎn)換由來已久,并且隨著語言的發(fā)展,詞性轉(zhuǎn)換越來越豐富多彩。汽車英語也不例外,汽車使用說明書中也存在著大量的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。其中,動(dòng)詞名詞化最為常見。動(dòng)詞名詞化可以更好地體現(xiàn)出汽車使用說明書的客觀性和正確性。在上述的兩個(gè)例子中,由于動(dòng)詞名詞化,句子中的施動(dòng)者都被省略,這樣有利于體現(xiàn)其客觀性。同時(shí),動(dòng)詞名詞化還可以簡化句子結(jié)構(gòu)并增大句子的信息量。
5、汽車使用說明書翻譯復(fù)雜句多使用諸如when和if等關(guān)聯(lián)詞。英語是一門重形合的語言,句子內(nèi)部的連接或者句子間的連接常采用句法手段或詞匯手段,英語中關(guān)聯(lián)詞的使用頻率要比漢語高得多,這一點(diǎn)在汽車使用說明書中尤為突出。為了強(qiáng)調(diào)操作的精確性和程序性,汽車使用說明書中常使用由when和if引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句和條件狀語從句,體現(xiàn)了汽車英語追求精確性的特點(diǎn)。
以上就是我們湖南玖九翻譯公司為大家汽車使用說明書翻譯特點(diǎn)相關(guān)資訊。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號(hào):747700212),我們玖九翻譯公司將竭誠為您服務(wù)。