中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識(shí)問答 > 翻譯知識(shí)百科 > 藥品翻譯公司介紹醫(yī)藥說明書翻譯方法

藥品翻譯公司介紹醫(yī)藥說明書翻譯方法

文章出處:長沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2019-02-21 16:02:48

 醫(yī)藥說明書翻譯翻譯的基本方法介紹

  醫(yī)藥說明書翻譯,說明書翻譯,藥品英文說明書翻譯,藥品翻譯,長沙專業(yè)醫(yī)藥翻譯公司      作者:玖九翻譯公司
  藥品說明書翻譯的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng),中藥制劑說明書還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說明書能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。說明書的規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。藥品說明書旨在讓大家了解產(chǎn)品功能、使用方法等,藥品說明書由于關(guān)乎健康問題,因此藥品說明書翻譯不容忽視。下面專業(yè)醫(yī)藥翻譯公司做好做好藥品說明書翻譯的基本方法。
  藥品翻譯公司玖九翻譯中心要求我們的翻譯譯員在進(jìn)行藥品說明書翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)對(duì)其藥品的有整體的了解,這樣,在翻譯的時(shí)候我們才能做到心中有數(shù),才能做到翻譯精準(zhǔn)無誤。
  1、翻譯藥品說明時(shí):要注意藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)。
  藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)屬于藥品說明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯者高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來說是個(gè)無關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)簡單,只是一個(gè)簡要的說明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。
  2、翻譯藥品說明時(shí):了解藥品的名稱、成份和性狀。
  說明藥品是由什么原材料構(gòu)成的,以及原材料的化學(xué)名稱和化學(xué)式是什么,以及注意事項(xiàng)。通常,如果藥品產(chǎn)于本國,其除了有中文名稱外,還會(huì)附加上拼音名稱。但現(xiàn)在國內(nèi)的大多數(shù)藥品要傾銷于國外,所以,為了滿足國外用戶的需要,還會(huì)有專門的英文名稱引入。對(duì)此,譯員在翻譯的時(shí)候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。
  3、翻譯藥品說明時(shí):熟悉該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
  就如“用法”是根據(jù)該藥的劑型與特性,注明口服、注射、飯前或飯后、外用及每日用藥次數(shù)等,“用量”一般指體型正常成人的用藥劑量。包括每次用藥劑量及每日最大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g =250mg。兒童是按公斤體重計(jì)算,老年人因?yàn)槲?,排泄等生理功能,有所降低,所以最好用成人四分之三的量?/span>
  功能主治這一項(xiàng)不論是對(duì)于使用者,還是對(duì)于譯員都應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會(huì)為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些都關(guān)乎于使用者自身的健康。
  4、翻譯藥品說明時(shí):注意該藥品的輔助說明和注意事項(xiàng)。
  藥品的輔助說明是對(duì)其以上說明的額外的補(bǔ)充,因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要專門描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等。 
  以上就是專業(yè)藥品翻譯公司玖九翻譯中心為大家介紹醫(yī)藥說明翻譯的基本方法和注意事項(xiàng)相關(guān)事項(xiàng),希望對(duì)大家有所幫助。如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢玖九翻譯公司全國服務(wù)熱線:0731-86240899,0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線:18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號(hào):747700212)我們將竭誠為您們服務(wù)。

免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁