中國(guó)企業(yè)對(duì)外承包工程和海外投資取得了長(zhǎng)足發(fā)展,伴隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的快速發(fā)展以及國(guó)家“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略的要求,國(guó)際工程承包行業(yè)作為我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的重要組成部分,近幾年取得了極大的發(fā)展。那么,國(guó)外工程承建工程技術(shù)現(xiàn)場(chǎng)翻譯尤為重要,工程技術(shù)翻譯要求非常高的翻譯質(zhì)量精度。在工程項(xiàng)目中,譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語(yǔ)言支持,從而達(dá)到有效溝通的目的。那么接下來(lái)就讓我們玖九翻譯公司告訴大家工程翻譯中的口譯技巧。
1.工程建筑翻譯中的工程技術(shù)口譯具有的簡(jiǎn)明性;在工程建筑相關(guān)人員沒(méi)有故意含糊其辭的前提下,工程翻譯譯員話語(yǔ)需要簡(jiǎn)潔明了。商務(wù)會(huì)談時(shí)經(jīng)常遇到此類情況,有時(shí)講話者不想回答對(duì)方的問(wèn)題,或者故意回避,會(huì)故意含糊其辭,甚至答非所問(wèn)。而工程技術(shù)翻譯則講究的是現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的有關(guān)工程的相關(guān)語(yǔ)言句子和詞匯,簡(jiǎn)明扼要。
2.工程建筑翻譯中的工程技術(shù)翻譯的具備的準(zhǔn)確性和完整性;工程翻譯譯員對(duì)翻譯要求準(zhǔn)確性,這是譯員最為基本的要求,譯員需要準(zhǔn)確無(wú)誤,選詞用語(yǔ)恰當(dāng)合適,對(duì)于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進(jìn)行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來(lái)不得半點(diǎn)虛假和錯(cuò)誤,完整性則指的是對(duì)于譯出的內(nèi)容,不可以隨意添加講話者原本沒(méi)有的內(nèi)容,不僅要求譯員思維敏捷,時(shí)刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí),并且不斷學(xué)習(xí)充實(shí)自己。
3.工程建筑翻譯中具備的工程技術(shù)口譯的及時(shí)性;工程翻譯譯員對(duì)工程翻譯中的口譯轉(zhuǎn)換活動(dòng)要及時(shí)做出調(diào)整,演講者說(shuō)完話之后,兩至三秒的時(shí)間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說(shuō)話不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當(dāng)然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時(shí)間也應(yīng)當(dāng)不斷延長(zhǎng)。
4.工程建筑翻譯中具備的工程技術(shù)口譯的清晰性;工程翻譯譯員對(duì)工程技術(shù)員清晰辨別聲音,譯員在翻譯中不可帶有方言和口音。由于中外雙方來(lái)自不同地域,不同國(guó)家,無(wú)論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯出來(lái)。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際音標(biāo)發(fā)音。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號(hào):747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠(chéng)為您服務(wù)。