隨著全球化的迅速發(fā)展,國(guó)內(nèi)很多大型的有資質(zhì)企業(yè)紛紛和外企商務(wù)合作關(guān)系。這洋勢(shì)必會(huì)涉及到一些商務(wù)文件翻譯。商務(wù)翻譯方法,特點(diǎn)很多,需要能忠實(shí)地傳達(dá)原文含義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。商務(wù)文書是直接服務(wù)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),服務(wù)于物質(zhì)資料的生產(chǎn)及其管理的一種應(yīng)用文體。由于服務(wù)對(duì)象、范圍、功能、作者等的不同,商務(wù)文書的語言自然區(qū)別于議論文體和文學(xué)藝術(shù)文體的語言。商務(wù)英語翻譯屬于一種功能性語言變體,其語言陳述注重客觀性,表達(dá)方式要求準(zhǔn)確、平實(shí),詞匯蘊(yùn)涵行業(yè)意義;商務(wù)英語篇具備較強(qiáng)的語域特征和交際的目的性以及較為突出的程式化色彩;其文體特點(diǎn)為:實(shí)義詞的詞匯密度高,名詞化程度高,在招標(biāo)、投標(biāo)文件及合同中,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜;各種語類均嚴(yán)格按照各自的綱要式結(jié)構(gòu)和交際目的行文。
商務(wù)翻譯中長(zhǎng)句直譯的誤區(qū):
在較長(zhǎng)的英語句子中,很難按順序用一個(gè)漢語句子表達(dá)出來,句子成分之間往往存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,這時(shí)就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯。不能直譯的長(zhǎng)句主要有以下兩種各有側(cè)重的處理方法。
?。?)商務(wù)翻譯邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣;要根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,才能表達(dá)到位。由于原文是銀行提出的口號(hào),翻譯時(shí)需要考慮到其單獨(dú)使用的特殊性,并且還要符合漢語在這種語境下的表達(dá)習(xí)慣,用對(duì)偶的形式就比較合適。
?。?)商務(wù)翻譯直譯和意譯;有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,需要做綜合處理,才能達(dá)到理想的翻譯效果。
商務(wù)翻譯句型中的直譯誤區(qū)
在英語的否定句型中,有一些句子不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與源語的含義背道而馳,譯者要特別注意下列幾種否定句型。
商務(wù)翻譯修辭句型中的直譯誤區(qū)
總而言之,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。同漢語一樣,英語寫作中也大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語的辭格表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。
以上就是玖九翻譯公司分享的長(zhǎng)沙翻譯公司分析商務(wù)翻譯誤區(qū)相關(guān)資訊,如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線: 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號(hào):747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠(chéng)為您服務(wù)。