歐美市場(chǎng)、亞洲、非常市場(chǎng)近年來(lái)陸續(xù)打開(kāi)。如此競(jìng)爭(zhēng)國(guó)際市場(chǎng)中,外貿(mào)公司要做對(duì)客戶的,全心全意為客戶,包括制作宣傳資料、企業(yè)文案資料等等。外貿(mào)公司對(duì)外宣傳材料是公司為宣傳公司在國(guó)外的形象、品牌或服務(wù),以生動(dòng)而富有感染力的語(yǔ)言進(jìn)行包裝和綜合說(shuō)明的一種應(yīng)用文體。這種宣傳材料和文案資料都是有利于向外界宣傳公司的核心理念和品牌,可以使其進(jìn)入世界城市市場(chǎng)。
鑒于中西方宣傳材料存在的差異,宣傳材料的翻譯必須遵循目的論的三個(gè)原則。合理運(yùn)用減譯法、增加法、翻譯修改等手段,合理調(diào)整和修改源語(yǔ)言的布局和順序。一方面,文化知識(shí)的差異要求對(duì)原文明所傳遞的信息和原文明所隱含的信息進(jìn)行調(diào)整。另一方面,文本等待特定文化類型的差異需要改寫(xiě)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境和文本標(biāo)準(zhǔn)。
1.企業(yè)宣傳文案翻譯減譯法,中文宣傳材料多采用布局復(fù)雜、意義相近、詞匯鼓舞人心的長(zhǎng)句,讓讀者感覺(jué)公司有很強(qiáng)的文化底蘊(yùn),從而發(fā)掘潛在客戶。英文宣傳材料強(qiáng)調(diào)邏輯性,文字簡(jiǎn)潔明了。因此,在堅(jiān)持原始信息和美感的前提下,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)簡(jiǎn)潔的表達(dá)習(xí)慣,循環(huán)使用刪除策略,刪除漢語(yǔ)多余的信息,以符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.宣傳文案增加內(nèi)容翻譯的策略:在中文宣傳材料的內(nèi)容翻譯中,我們經(jīng)??吹揭恍┚哂兄袊?guó)文化特色的表達(dá)方式和非國(guó)際性的榮譽(yù)稱號(hào)和獎(jiǎng)項(xiàng)。在翻譯包含大量文化背景知識(shí)的內(nèi)容和榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),以及一些不知名的商業(yè)協(xié)會(huì)時(shí),有必要在內(nèi)容翻譯的基礎(chǔ)上做進(jìn)一步的注解,以便被目標(biāo)受眾理解,從而達(dá)到宣傳資料傳喚特征的呈現(xiàn)效果。
3.文案宣傳的修改譯法方法,的基本原則。在翻譯內(nèi)容時(shí),譯者首先要考慮到文化差異對(duì)目標(biāo)受眾的影響,以確保源文本的信息和功能能被目標(biāo)受眾以同樣的方式接受。內(nèi)容翻譯是一種有目的的行為,是三者在言語(yǔ)行為框架內(nèi)的相互作用,包括形式、功能和情景。在翻譯宣傳材料時(shí),要使譯文的表達(dá)習(xí)慣與譯文語(yǔ)境充分契合,達(dá)到自然流暢的效果。
我們是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯公司,在翻譯方面有著非常豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),玖九翻譯公司翻譯資質(zhì)符合國(guó)際行部門標(biāo)準(zhǔn),翻譯蓋章得教育部、外交機(jī)構(gòu)、司法部門、公檢法部門、各國(guó)領(lǐng)事館認(rèn)可,暢通全球。翻譯咨詢請(qǐng)致電公司電話:0731-86240899。