中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯技巧總結(jié) > 國內(nèi)專業(yè)日語翻譯公司介紹日語翻譯基本難點(diǎn)分析

國內(nèi)專業(yè)日語翻譯公司介紹日語翻譯基本難點(diǎn)分析

文章出處:日語翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-04-17 22:11:36
    關(guān)鍵詞:日語翻譯,日語翻譯機(jī)構(gòu),日語翻譯公司,日文翻譯公司哪家好
 
    日語翻譯基本難點(diǎn),由于翻譯的特殊性能。在具體翻譯過程中常會出現(xiàn)一些特有的困難:
 
    一、理解的困難
 
    翻譯要求譯者對原作理解最深最透。但實(shí)際上,譯者對原文的理解常常不如一般讀者。因?yàn)閷τ谝话阕x者說來,原語就她本族語;而對譯者來說,原語常常是外國語。理解外國語同理解本族語是會有很大差距的。除此以外,有時(shí)同一材料。不同的人理解也是不一致的。產(chǎn)生這種情況的原因,除讀者本身的因素外,還有兩個(gè)原因:
 
    1.原文本身離愈不同。有的原文本身就意思不明確,也可能是作者表達(dá)得不好,也可能是作者為了達(dá)到某種目的,故意含混其詞。
 
    2.時(shí)代不同。對于時(shí)代久遠(yuǎn)的著作,由于讀者對時(shí)代背景不熟悉,也會產(chǎn)生理解不一致的現(xiàn)象。但無論如何對原作基本意義的理解應(yīng)該一致。否則,翻譯就不可能。對于理解不進(jìn)的原作,譯者應(yīng)盡量保持原作的字面意義。但實(shí)際上,譯者本人都不明白的地方。翻譯出來的東西讀者是很難弄明白的。所以,要靠閱讀譯文來研究某些高深的科學(xué)技術(shù),必然會受到很大的局限性。
    二、讀者不同
 
    譯文讀者與原文讀者不同。原作針對性強(qiáng),采用的題材、體裁、內(nèi)容及表現(xiàn)手法,完全符合原文讀者的要求、興趣、愛好。而譯文讀者常常在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面不同于原文讀者。因此,譯文的針對性很差,容易增加讀者對譯文的理解困難。不少譯者常常采用譯者注的方式進(jìn)行補(bǔ)救。
 
    三、兩種語盲表達(dá)方式不同
 
    譯者要通過己經(jīng)用原語表達(dá)出來的原作品,來了解原始思想,然后再用另一種語言重新衰達(dá)出來。由于原語和另一種語言不同,在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等方面的不相同。原文已用原語表達(dá)出來,翻譯時(shí)極易受原語的影響而造成譯文的語育不自然、別扭難悅的現(xiàn)象。遇到這種情況,應(yīng)大膽擺脫原文的束縛,用地道的譯語表達(dá)出來。
    四、材料不熟悉
 
    翻譯的另一難處就是譯者對原作表達(dá)的題材不一定熟悉,專業(yè)不一定內(nèi)行,對原作者使用的詞句、表達(dá)方式、寫作風(fēng)格,不一定都喜歡或搜長。因此,翻譯前譯者應(yīng)下工夫?qū)W習(xí)有關(guān)知識。搞文學(xué)翻譯,要對于作品的時(shí)代背景、作者生平以及對所描寫的國家、地區(qū)的政治、地理、歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣、文化、生活等方面都有所了解。只有這樣,才能深入理解原作,做好翻譯工作。
 
    如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁