英譯漢在醫(yī)學(xué)上的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和其他學(xué)科的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一樣的。有三個詞"字母,達,雅".信,首先是指忠實于原來的內(nèi)容。不得有任何篡改、扭曲或離開TW的現(xiàn)象,除非被用盡和切割。因此,醫(yī)學(xué)文獻的翻譯特別強調(diào)準(zhǔn)確性,特別是醫(yī)學(xué)術(shù)語、概念、描述和結(jié)論的學(xué)術(shù)準(zhǔn)確性和完整性。
1.信,首先是指忠實于原來的內(nèi)容。原著的內(nèi)容必須完整、準(zhǔn)確地表達出來。不得有任何篡改、扭曲或離開TW的現(xiàn)象,除非被用盡和切割。內(nèi)容涉及到本文所描述的概念、定義、描述和結(jié)論。醫(yī)學(xué)翻譯屬于科技翻譯,原文對風(fēng)景的描寫不多,也沒有揭示原作者太多的情感。因此,醫(yī)學(xué)文獻的翻譯特別強調(diào)準(zhǔn)確性,特別是醫(yī)學(xué)術(shù)語、概念、描述和結(jié)論的學(xué)術(shù)準(zhǔn)確性和完整性。
2.達,指的是翻譯語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。它必須理解現(xiàn)代小陽語言,符合新的、標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,沒有逐字死翻譯,沒有模糊語言,沒有不合理、混亂的結(jié)構(gòu)或邏輯不清。
3.雅,也就是用醫(yī)學(xué)上常用的標(biāo)準(zhǔn)化語言進行翻譯,使原文的內(nèi)容和體裁相匹配,才是合適的。原文的學(xué)術(shù)風(fēng)格應(yīng)在術(shù)語、概念、描述和結(jié)論上保持不變。醫(yī)學(xué)原著的文體一般是一個嚴(yán)肅的書體,翻譯也應(yīng)該是一個嚴(yán)格的書體。譯者不能武斷地破壞和改變原文的風(fēng)格,也不能以譯者的風(fēng)格取代原文的風(fēng)格。
4.醫(yī)學(xué)翻譯中它與原著的內(nèi)容和風(fēng)格脫節(jié),它也失去了它的功能。把它翻譯成匯編、虛構(gòu)或隨意翻譯。忠實和流暢是相輔相成的,是不可或缺的。忠實是第一,它應(yīng)該充分注意原著的內(nèi)容、風(fēng)格和語言。
這三種語言中哪一種最重要?就醫(yī)學(xué)英漢翻譯而言,"信"是最重要的。"中國人最喜歡的英語長句是當(dāng)他們不得不把它翻譯成中文的時候。我不得不把它翻譯得更長更難。中國人最擅長使用的生動的短句,當(dāng)你不得不把它翻譯成英文和中文時,你必須把它翻譯得更長一點。演講的一部分。即使是句子的結(jié)構(gòu),只要不難閱讀。如果你不改變,你就不會改變。如果你硬的話,你就得硬點。嚴(yán)復(fù)提出的"信、達、推"翻譯標(biāo)準(zhǔn)強調(diào)了這一順序。
要做"信,達,雅",譯者必須對原文有透徹的理解,對專業(yè)有更深入的理論知識,然后用另一種語言準(zhǔn)確地表達他的理解。要徹底理解和肯定地表達憂郁并不容易,但忠實和流暢的翻譯應(yīng)該是我們的理想。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語言專業(yè)翻譯機構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》