摘要英漢醫(yī)學(xué)翻譯除應(yīng)遵循翻譯的荃本原則和基本任務(wù)之外,還要考慮到醫(yī)學(xué)本身的特點(diǎn),即漢譯時(shí)選詞要符合醫(yī)學(xué)術(shù)語,更應(yīng)注意對一些常用句型如被動(dòng)語態(tài)、各種從句以及長句的處理。
翻譯的三大原則:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原作同樣流暢。翻譯的第一任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然。遵循了的這三個(gè)原則,是不是就能使譯文的行文自然、讀者無須原文語言的文化背景知識(shí)就能看懂呢?我們認(rèn)為不一定。特別是對醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯。
1.選詞要符合醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語
有一些詞,除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如Chest rub不是胸部按摩器,而是涂在胸頸部用于止咳化痰的藥,又如third grade enlargement不是"三級(jí)擴(kuò)大"而是"三度腫大"o For millions of people suffering from arthritis, it is the only thing that works.普通詞work"工作",在這里要加以引申,譯為"有效",此句可譯為:對于千百萬關(guān)節(jié)炎患者來說,這是唯一有效的藥。
對于初級(jí)翻譯英語相對來說還較為簡單。如果你翻譯時(shí)沒有透徹理解原文,將作者的意圖和風(fēng)格再現(xiàn),那么你的譯文必然刻板、生硬,甚至詞不達(dá)意。要避免這些問題的出現(xiàn),就要注意一些常見句型的翻譯技巧。
2.被動(dòng)語態(tài)的翻譯
在英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,由于人們所關(guān)心注意的是行為的對象,即疾病和患者,而不需要明確行為者本身,即醫(yī)務(wù)人員,所以多用被動(dòng)語態(tài)。但在翻譯的時(shí)候。不一定都要譯成被動(dòng)語態(tài)。一般可用以下幾種方法處理。
(1)譯成漢語主動(dòng)句
如果英語被動(dòng)句的主語(即受動(dòng)者。行為對象)為無生命的事物,而行為者又不十分具體時(shí),就宜直接譯成漢語主動(dòng)句,這時(shí),一般仍可把原文中的主語保留下來,作為漢語主動(dòng)句中的主語,后面直接跟上謂語。
(2)譯成漢語被動(dòng)句
動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者的場合,可譯成"被"字,以及"由、讓、受、給、遭、叫、挨、加以、為…所"等結(jié)構(gòu)。
(3)以形式主語為前導(dǎo)結(jié)構(gòu)的譯法一
is announced that…據(jù)宣布…
is-asked that…人們會(huì)問…
It is estimated that…據(jù)估計(jì)…
It has been proved that…已經(jīng)證明…
3.定語從句的翻譯
英語的定語從句,在英譯漢翻譯中有許一多困難。限制性定語從句基本上可譯成4種一形式:定語結(jié)構(gòu),并列分句,狀語從句,獨(dú)立一句。譯成并列分句。有時(shí)候,定語從句只是對主句加一點(diǎn)補(bǔ)充說明。碰到這種情況,我們就不必強(qiáng)求一個(gè)關(guān)聯(lián)詞,只要把主句和從句分為兩句譯出來就行,并且把句子里的關(guān)系詞還原。非限制性定語從句不限制先行詞,因此譯成并列分句很自然。
4.長句的處理
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多是并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句,在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡單句。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語言專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》