中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識(shí)問答 > 翻譯技巧總結(jié) > 英漢英翻譯基本技巧翻譯的三大原則

英漢英翻譯基本技巧翻譯的三大原則

文章出處:英漢英翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-04-29 23:36:08
關(guān)鍵詞:英漢英翻譯公司英漢英正規(guī)翻譯公司,英漢英翻譯哪家好,英漢英翻譯哪家專業(yè),英漢英翻譯找哪家比較好
 
    摘要英漢醫(yī)學(xué)翻譯除應(yīng)遵循翻譯的荃本原則和基本任務(wù)之外,還要考慮到醫(yī)學(xué)本身的特點(diǎn),即漢譯時(shí)選詞要符合醫(yī)學(xué)術(shù)語,更應(yīng)注意對一些常用句型如被動(dòng)語態(tài)、各種從句以及長句的處理。
 
    翻譯的三大原則:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原作同樣流暢。翻譯的第一任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然。遵循了的這三個(gè)原則,是不是就能使譯文的行文自然、讀者無須原文語言的文化背景知識(shí)就能看懂呢?我們認(rèn)為不一定。特別是對醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯。
    1.選詞要符合醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語
 
    有一些詞,除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如Chest rub不是胸部按摩器,而是涂在胸頸部用于止咳化痰的藥,又如third grade enlargement不是"三級(jí)擴(kuò)大"而是"三度腫大"o For millions of people suffering from arthritis, it is the only thing that works.普通詞work"工作",在這里要加以引申,譯為"有效",此句可譯為:對于千百萬關(guān)節(jié)炎患者來說,這是唯一有效的藥。
 
    對于初級(jí)翻譯英語相對來說還較為簡單。如果你翻譯時(shí)沒有透徹理解原文,將作者的意圖和風(fēng)格再現(xiàn),那么你的譯文必然刻板、生硬,甚至詞不達(dá)意。要避免這些問題的出現(xiàn),就要注意一些常見句型的翻譯技巧。
 
    2.被動(dòng)語態(tài)的翻譯
 
    在英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,由于人們所關(guān)心注意的是行為的對象,即疾病和患者,而不需要明確行為者本身,即醫(yī)務(wù)人員,所以多用被動(dòng)語態(tài)。但在翻譯的時(shí)候。不一定都要譯成被動(dòng)語態(tài)。一般可用以下幾種方法處理。
 
    (1)譯成漢語主動(dòng)句
 
    如果英語被動(dòng)句的主語(即受動(dòng)者。行為對象)為無生命的事物,而行為者又不十分具體時(shí),就宜直接譯成漢語主動(dòng)句,這時(shí),一般仍可把原文中的主語保留下來,作為漢語主動(dòng)句中的主語,后面直接跟上謂語。
 
    (2)譯成漢語被動(dòng)句
 
    動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者的場合,可譯成"被"字,以及"由、讓、受、給、遭、叫、挨、加以、為…所"等結(jié)構(gòu)。
 
    (3)以形式主語為前導(dǎo)結(jié)構(gòu)的譯法一
 
    is announced that…據(jù)宣布…
 
    is-asked that…人們會(huì)問…
 
    It is estimated that…據(jù)估計(jì)…
 
    It has been proved that…已經(jīng)證明…
    3.定語從句的翻譯
 
    英語的定語從句,在英譯漢翻譯中有許一多困難。限制性定語從句基本上可譯成4種一形式:定語結(jié)構(gòu),并列分句,狀語從句,獨(dú)立一句。譯成并列分句。有時(shí)候,定語從句只是對主句加一點(diǎn)補(bǔ)充說明。碰到這種情況,我們就不必強(qiáng)求一個(gè)關(guān)聯(lián)詞,只要把主句和從句分為兩句譯出來就行,并且把句子里的關(guān)系詞還原。非限制性定語從句不限制先行詞,因此譯成并列分句很自然。
 
    4.長句的處理
 
    醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多是并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句,在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡單句。
 
    以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語言專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁