關(guān)鍵詞:日語翻譯公司,日語正規(guī)翻譯公司,日語翻譯哪家好,日語翻譯哪家專業(yè),日語翻譯找哪家比較好
翻譯的困難是由于翻譯的特殊表現(xiàn)。在具體的翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)一些獨(dú)特的困難.對于一般的讀者來說,源語言是她的母語,而對于譯者來說,源語言通常是一種外語。此外,有時同樣的材料。除了讀者自身的因素外,還有多種原因.由于源語言與另一種語言不同,在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等方面都有所不同。因此,譯者在翻譯前應(yīng)努力學(xué)習(xí)相關(guān)知識。只有這樣,我們才能深入理解原文,做好翻譯工作。
一、理解的困難
翻譯要求譯者對原作理解最深最透。但實(shí)際上,譯者對原文的理解常常不如一般讀者。因?yàn)閷τ谝话阕x者說來,原語就她本族語;而對譯者來說,原語常常是外國語。理解外國語同理解本族語是會有很大差距的。除此以外,有時同一材料。不同的人理解也是不一致的。產(chǎn)生這種情況的原因,除讀者本身的因素外,還有兩個原因:
1.原文本身離愈不同。有的原文本身就意思不明確,也可能是作者表達(dá)得不好,也可能是作者為了達(dá)到某種目的,故意含混其詞。
2.時代不同。對于時代久遠(yuǎn)的著作,由于讀者對時代背景不熟悉,也會產(chǎn)生理解不一致的現(xiàn)象。但無論如何對原作基本意義的理解應(yīng)該一致。否則,翻譯就不可能。對于理解不進(jìn)的原作,譯者應(yīng)盡量保持原作的字面意義。但實(shí)際上,譯者本人都不明白的地方。翻譯出來的東西讀者是很難弄明白的。所以,要靠閱讀譯文來研究某些高深的科學(xué)技術(shù),必然會受到很大的局限性。
二、閱讀人不同
譯文讀者與原文讀者不同。原作針對性強(qiáng),采用的題材、體裁、內(nèi)容及表現(xiàn)手法,完全符合原文讀者的要求、興趣、愛好。而譯文讀者常常在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面不同于原文讀者。因此,譯文的針對性很差,容易增加讀者對譯文的理解困難。不少譯者常常采用譯者注的方式進(jìn)行補(bǔ)救。
三、兩種語盲表達(dá)方式不同
譯者要通過己經(jīng)用原語表達(dá)出來的原作品,來了解原始思想,然后再用另一種語言重新衰達(dá)出來。由于原語和另一種語言不同,在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等方面的不相同。原文已用原語表達(dá)出來,翻譯時極易受原語的影響而造成譯文的語育不自然、別扭難悅的現(xiàn)象。遇到這種情況,應(yīng)大膽擺脫原文的束縛,用地道的譯語表達(dá)出來。
四、材料不熟悉
翻譯的另一難處就是譯者對原作表達(dá)的題材不一定熟悉,專業(yè)不一定內(nèi)行,對原作者使用的詞句、表達(dá)方式、寫作風(fēng)格,不一定都喜歡或搜長。因此,翻譯前譯者應(yīng)下工夫?qū)W習(xí)有關(guān)知識。搞文學(xué)翻譯,要對于作品的時代背景、作者生平以及對所描寫的國家、地區(qū)的政治、地理、歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣、文化、生活等方面都有所了解。只有這樣,才能深入理解原作,做好翻譯工作。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語言專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》