隨著國際文化交流的日益頻繁,雙語的公共標(biāo)識現(xiàn)象已經(jīng)成為全球化背景下中國大地的上一道亮麗的語言風(fēng)貌。公示語作為城市的面孔,是一個城市乃至一個國家的名片。而公示語英譯水平的高低作為文明的標(biāo)志,直接反映了一個國家國際化水平的高低。公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令作用。我國公示語現(xiàn)狀,由于公示語作用不斷突出,公示語翻譯不規(guī)范不標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象也日益凸顯。不規(guī)范這里的不規(guī)范包括拼寫和語法的不規(guī)范。 語言隔閡包括用詞不當(dāng)和中式英語。 文化差異、語氣不當(dāng)。
一、公示語翻譯特點
漢語的公示語最重要的特點是"字義淺顯、文字簡約,文體恰切"英語公示語的特點是語言比較簡潔明了,正式規(guī)范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(簡潔,規(guī)范,統(tǒng)一,醒目,方便)。因此中英公示語整體上差異不大,為翻譯提供了可能以及參照。
二、公示語翻譯原則
1、易懂原則
將公示語翻譯出來不是給本國人看的,而是讓外國人看的,以便幫助他們在中國更方便地生活、工作、或旅游等。翻譯時要以讀者為中心,考慮到他們的文化背景和接受能力,讓他們明確獲得公示語所提供的信息。因此要求譯文信息完整準(zhǔn)確,簡單易懂,盡量避免生僻的字詞,熟語,方言和俚語。
2、簡潔原則
公示語針對的讀者不平心靜氣搞研究的學(xué)者,而是行色匆匆的過路人,并且公示語一般出現(xiàn)在較為擁擠的公共地方,因此,受時間空間的限制,翻譯的簡潔尤為重要。
三、公示語翻譯方法
1、借譯:借譯又叫回譯。公示語是一種國際語言,在其他英語國家可以找到相應(yīng)的表達(dá)。翻譯版本極多的很有人情味和音韻味的"小草微微笑,請您繞一繞。
2、創(chuàng)譯:有些公示語屬于一個國家或地方獨有的,不能找到相應(yīng)表達(dá),因此譯者可以充分發(fā)揮聰明才智,創(chuàng)造性的翻譯出原文的內(nèi)涵。
上述了國內(nèi)諸多翻譯的不良現(xiàn)象,很多專家學(xué)者對此提出相應(yīng)的翻譯手段,概括出來主要有借譯和創(chuàng)譯。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語言翻譯機構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》