玖九上海翻譯中心認(rèn)為,科技的運(yùn)用可以促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展,科技領(lǐng)域有很多專業(yè)術(shù)語,這就要求如果你想提高論文的英文翻譯質(zhì)量,要使翻譯達(dá)到準(zhǔn)確和流暢兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就需要有一定的論文翻譯技巧。當(dāng)把一些詞翻譯成漢語時(shí),很難解釋這些詞的意思。此時(shí),譯者可以選擇合適的漢語詞匯,而不必遵循英語詞匯的意思。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,任何英文論文翻譯都必須達(dá)到準(zhǔn)確和流利兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)??萍颊撐姆g技巧是指科技論文在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的擴(kuò)展、增減、詞類的轉(zhuǎn)換、術(shù)語的翻譯方法等。
(1) 引申方法,當(dāng)把一些詞翻譯成漢語時(shí),很難解釋這些詞的意思。如果逐字翻譯,會(huì)使譯文難以理解,無法準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。此時(shí),譯者可以選擇合適的漢語詞匯,而不必遵循英語詞匯的意思。
(2) 增加一些詞的翻譯方法,由于英漢兩種語言在用詞、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的差異,有必要在譯文中加入一些詞語,使譯文流暢。有兩種方法可以翻譯附加詞。是根據(jù)詞義或修辭的需要增加一些時(shí)態(tài)詞。另是根據(jù)句法需要增加省略的詞。
(3) 省略翻譯。省略翻譯是指在原文中省略一些詞語,使譯文符合漢語習(xí)慣。省略由冠詞、介詞、連詞和代詞翻譯。
(4) 詞性轉(zhuǎn)換。在英譯漢時(shí),往往需要把屬于一個(gè)詞類的詞譯成屬于另一個(gè)詞類的詞,使譯文流暢自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法稱為詞性轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)稱詞性轉(zhuǎn)換。
(5) 技術(shù)術(shù)語的翻譯。科技英語中有很多術(shù)語,而且非常專業(yè)。目前,術(shù)語的翻譯方法有四種:意譯、音譯、象形翻譯和原語翻譯。
論文正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,任何英文論文翻譯都必須達(dá)到準(zhǔn)確和流利兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。他們必須熟悉專業(yè)詞匯,掌握論文英文翻譯的語言特點(diǎn),了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語言翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》