隨著世界經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益頻繁和世界科技的迅速發(fā)展,翻譯的重要性越來越明顯。從事各種語文翻譯的人數(shù)也在增加。為了提高翻譯質(zhì)量,做好翻譯工作,有必要對翻譯規(guī)律進(jìn)行研究和探討。通過研究翻譯的特點,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,找出翻譯的內(nèi)在規(guī)律,以指導(dǎo)翻譯實踐,這是翻譯理論中需要解決的問題。即有四個因素決定翻譯質(zhì)量:日語水平、漢語水平、知識水平和認(rèn)真態(tài)度,即翻譯經(jīng)驗的程度和翻譯技能的掌握和應(yīng)用程度。
翻譯課程的目的是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實際翻譯能力,即用目的語重新表達(dá)以原文表達(dá)的信息材料,并達(dá)到更高的翻譯質(zhì)量。如果不考慮譯者自身的翻譯能力。即有四個因素決定翻譯質(zhì)量:日語水平、漢語水平、知識水平和認(rèn)真態(tài)度,即翻譯經(jīng)驗的程度和翻譯技能的掌握和應(yīng)用程度。
1.日語水平情況
翻譯是一種以兩種語言進(jìn)行的語言活動。翻譯人員必須精通兩種語言(母語和日語),才能翻譯日語。譯者的日語熟練程度是什么?它對翻譯質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。"翻譯時用日語和中文。"日語的重要性主要體現(xiàn)在理解上。"如果日文水平不高,很容易對原始信息有深刻的理解,或只理解表面意義,而不理解深層而晦澀的含意,甚至可能會有理解錯誤。誤解造成的誤譯是翻譯中最大、最常見的錯誤。"由于對原始信息的膚淺理解或理解的錯誤,無法正確、完整地表達(dá)原文信息,這種翻譯肯定不會起到傳達(dá)意義的作用。因此,理解是先決條件。"沒有這個前提,一切都是不可能談?wù)摰摹T跐h譯和日文翻譯中,口語的重要性主要體現(xiàn)在表達(dá)上。"我理解原文,但不能表達(dá),或者表達(dá)不準(zhǔn)確,這與原來的意思有很大的不同。"就詞語和句子而言,這不符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。目標(biāo)文本的讀者似乎感到尷尬、困惑,甚至不知道該怎么做。這種翻譯也沒有發(fā)揮應(yīng)有的作用。
2.中文水平
在他或她自己的語言中做一名翻譯也是非常重要的。有一定水平的漢譯和日文翻譯,可以保證對原文的正確、透徹的理解。但是一般說來,因為它是民族語言,所以這方面不是一個大問題。更重要的是,日語和漢語的翻譯體現(xiàn)了漢語的水平。正確理解原文后,翻譯質(zhì)量主要取決于譯者的漢語表達(dá)能力。漢語水平較高的譯者往往很熟練。這一點在文學(xué)翻譯中尤為突出。如果譯者沒有一定的文學(xué)素養(yǎng),漢語就沒有深厚的基礎(chǔ),即使日語的編纂基礎(chǔ)是好的,翻譯也是不稱職的。有人認(rèn)為,翻譯外國文學(xué)作品,三點作為一門外語,七點依靠漢語。這種方法是否科學(xué)。然而,它至少可以解釋譯者漢語水平的重要性。
3.知識水平
所謂的知識是指譯者對翻譯材料的了解。翻譯工作要求譯者具備廣泛的知識。例如,小說的翻譯要求譯者更好地了解小說所描寫的故事的時代背景、文化條件、社會習(xí)俗、風(fēng)俗習(xí)慣。翻譯新聞的主體必須熟悉國內(nèi)外的時事,包括新聞人物、重要地名、各國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化狀況??萍嘉恼碌姆g需要對翻譯專業(yè)有更多的了解。一般說來,最好是一位精通外國語的科技翻譯專家。熟悉這門專業(yè)的專家翻譯的東西比精通外語的外行人要好得多。外語工作者在從事某一專業(yè)的翻譯工作的同時,除了要不斷提高外語水平外,還要努力學(xué)習(xí)該專業(yè),使他或她逐漸成為熟悉該專業(yè)的專家。"只有這樣,我們才能把工作做好。翻譯實踐表明,譯者豐富廣博的知識,一方面有助于加深對原文的理解。由于對原文的深刻而深入的理解,翻譯能夠擺脫原語的束縛,靈活、自由地表達(dá)原文的意義。另一方面,由于對翻譯內(nèi)容的一定認(rèn)識,我們可以根據(jù)自己對這一領(lǐng)域事物的理解選擇最合適的詞,適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文,更好地為讀者所接受,并收到接近原文表達(dá)的效果。
4.認(rèn)真對待
所謂嚴(yán)肅態(tài)度,是指翻譯中對翻譯的態(tài)度:無論是認(rèn)真細(xì)致,還是漫不經(jīng)心地從事翻譯工作。翻譯時,我們經(jīng)常會遇到兩個同級的人。由于RPJ缺乏工作態(tài)度,一種是嚴(yán)重的負(fù)資產(chǎn),另一種是倉促從事翻譯工作。因此,兩人的翻譯質(zhì)量有很大的不同。即使是同一個人,仔細(xì)的文字,仔細(xì)的雕刻,反復(fù)校對翻譯的東西,比他的"趕上任務(wù)"的翻譯要高得多。由此可見,認(rèn)真細(xì)致的翻譯風(fēng)格的培養(yǎng)對提高譯文的質(zhì)量有著重要的影響。
翻譯課程的目的并不在于解決學(xué)生提高外語水平、漢語水平和知識水平的問題。當(dāng)然,翻譯實踐是為了提高學(xué)生的外語水平、漢語水平和知識水平。有一些好處,但這不是翻譯類的目的。翻譯課程的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生在三個層次的原文水平的基礎(chǔ)上,在提高翻譯質(zhì)量方面發(fā)揮最大的作用。因此,那些對日語翻譯感興趣的人應(yīng)該盡一切可能提高他們的母語和外語水平。只有這樣,才有可能為今后的翻譯工作奠定堅實的基礎(chǔ)。然而,培養(yǎng)良好的翻譯風(fēng)格,即解決嚴(yán)肅的態(tài)度問題,是翻譯課的一項重要任務(wù)。
除了傳授翻譯理論知識,通過實踐提高學(xué)生的實際翻譯能力外,從事翻譯教學(xué)的教師還應(yīng)從一開始就培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)肅而非荀子的翻譯風(fēng)格,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,有較高的翻譯水平,并對翻譯質(zhì)量有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)日語翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》