文學(xué),一般指的是書面材料的歷史意義,可以界定為具有相當(dāng)價(jià)值的文學(xué)材料,對(duì)于記錄歷史事件、技術(shù)、知識(shí)等方面的特殊價(jià)值可以界定為文學(xué)材料。由于其寶貴的價(jià)值,對(duì)文學(xué)翻譯的要求更加嚴(yán)格,主要體現(xiàn)在:文學(xué)翻譯材料不同于文學(xué)翻譯,無法自由翻譯;文學(xué)材料陳舊,語言轉(zhuǎn)換更加復(fù)雜,因此,面對(duì)如此高的文學(xué)翻譯要求,翻譯公司應(yīng)如何處理?
目前,有不少外國朋友熱衷于研究我國的歷史文獻(xiàn),但他們大多不能直接閱讀原文,所以翻譯后必須求助于譯文才能清晰明了,這對(duì)譯者提出了更高的要求。譯者必須將這一古老的文化材料轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代作品,這不僅要求譯者具備現(xiàn)代語言知識(shí)。譯者也需要對(duì)古代文化有相當(dāng)?shù)牧私狻?/span>
1.文學(xué)語言盡可能接近原文,但大多數(shù)時(shí)間都是長時(shí)間的,這就導(dǎo)致了語言與民族語言的差異,更不用說與其他民族的差距了。以我國為例,春秋戰(zhàn)國時(shí)期的許多文獻(xiàn)對(duì)今天的許多中國人來說是很模糊的。把復(fù)雜的句子詞匯翻譯成一門外語是非常困難的。因此,面對(duì)這一問題,專業(yè)翻譯公司盡量保證原文的原意,但不能保證原文的意思,盡量找出合適的解釋來填補(bǔ)它。
2.文學(xué)材料的直譯是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn),它在記錄這個(gè)民族的歷史、文化、科技、知識(shí)等方面起著重要的作用。文學(xué)本身具有濃厚的民族氣息。同化翻譯在翻譯過程中的運(yùn)用,必然會(huì)使文學(xué)失去其原有的文化和歷史價(jià)值。大多數(shù)專業(yè)翻譯公司都采用直譯,以確保盡可能地改變文學(xué)的原貌。
3.由于許多文學(xué)材料的時(shí)代,語言和文化習(xí)慣發(fā)生了變化,翻譯公司將聘請(qǐng)相關(guān)專業(yè)人員對(duì)與現(xiàn)代文獻(xiàn)有很大不同的部分進(jìn)行評(píng)論,以確保文學(xué)材料為讀者所閱讀。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)文獻(xiàn)翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》