在中國西部字幕翻譯研究的初級階段,有必要探索和確立研究中涉及的基本問題和研究內(nèi)容,以期為理論和實(shí)踐的進(jìn)一步發(fā)展打下基礎(chǔ)。在全球化和一體化的趨勢下,雖然中國翻譯了大量西班牙語國家的影視作品,并有進(jìn)一步擴(kuò)大的趨勢,但電影字幕的漢譯仍然是一個理論和實(shí)踐領(lǐng)域。不僅翻譯作品缺乏,選材和大眾傳播有限,而且翻譯生產(chǎn)不統(tǒng)一、不規(guī)范,翻譯體系質(zhì)量參差不齊,對翻譯理論和實(shí)踐的研究更是少之又少。
1.通過對中國影視翻譯行業(yè)專職工作人員的問卷調(diào)查和數(shù)據(jù)定量分析,對中西影視字幕跨文化因素處理中常見的難點(diǎn)問題以及面對中西方文化障礙甚至文化差距的日常翻譯工作的慣常解決方案進(jìn)行了統(tǒng)計和整理。
2.到目前為止,中國古代影視作品在西班牙語國家的翻譯、引進(jìn)和接受,西方翻譯的中國影視作品的類型基本上僅限于以早期功夫?yàn)橹黝}的動作片,而能夠反映中國真正文化、歷史和人民日常生活的影視作品卻很少。此外,大多數(shù)的翻譯系統(tǒng)都是以配音的形式出現(xiàn)的,翻譯幾乎使原作完全不同。雖然西班牙觀眾對中國古代文明和傳統(tǒng)文化感興趣,但由于翻譯和制作水平低,很難理解真正的中國。
3.中國古代服飾影視作品西班牙語字幕翻譯策略探討。
(1)本文以中西現(xiàn)代經(jīng)典翻譯理論流派、影視翻譯理論、后現(xiàn)代翻譯思想、跨文化交際理論和跨文化翻譯理論為基礎(chǔ),拓展和加強(qiáng)了本課題實(shí)踐研究的相關(guān)語用理論框架。
(2)構(gòu)建了實(shí)用語料庫和翻譯案例的第二語言并行分析模型,并逐一分析了其來源背景、翻譯目的和翻譯解決方案,特別是這些古老的影視作品中經(jīng)常出現(xiàn)的獨(dú)特的文化信息和概念,以及如何將它們轉(zhuǎn)換成西班牙語,這與漢語語際距離和文化差異有很大的不同,通過這種方式采用了翻譯技巧和跨文化處理方法。最后,它以字幕的形式出現(xiàn)在屏幕上,并為西班牙目標(biāo)受眾所接受和理解。
(3)統(tǒng)計整理了中國古代影視作品在處理西班牙字幕的翻譯方法和宏觀策略方面的文化因素,在翻譯過程中,探討了中西雙語語言的明顯差異和中西方文化的巨大差異,以及如何在影視產(chǎn)品的大眾娛樂和字幕規(guī)則的多重限制下,解決語域定位、語篇選擇、詞匯搭配、修辭風(fēng)格等具體而重要的問題。
4.結(jié)論中國影視作品,特別是古代影視作品向西班牙語翻譯的研究和實(shí)踐尚處于起步階段。漢語和獨(dú)特文化的翻譯方法和跨文化處理策略受到西班牙語語法體系、語用習(xí)慣、背景文化,特別是字幕產(chǎn)生規(guī)律的限制。這已成為目前漢西影視翻譯研究中需要面對的一個重要課題。因此,有必要以此為出發(fā)點(diǎn),在中西經(jīng)典翻譯理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)行深入、具體的實(shí)踐調(diào)查和案例分析,為翻譯實(shí)踐提供合理可行的參考規(guī)范和戰(zhàn)略建議。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)字幕翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》