中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯技巧總結(jié) > 論文翻譯技巧之標題和摘要

論文翻譯技巧之標題和摘要

文章出處:論文翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2023-02-08 22:12:19

 

  論文翻譯是指以提供文摘內(nèi)容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內(nèi)容的短文。英文摘要作為科技論文的重要的組成部分,有其特殊的意義和作用,它是國際間知識傳播、學術(shù)交流與合作的橋梁和媒介。尤其是目前國際上各主要檢索機構(gòu)的數(shù)據(jù)庫對英文摘要的依賴性很強。

 

  論文翻譯要求翻譯出內(nèi)容要明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準確精密,文字簡潔明了,符合論文術(shù)語表達習慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學、準確、嚴謹?shù)奶卣鳌:戏g公司玖九翻譯中心根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗,總結(jié)了以下幾種論文翻譯的技巧:
 


 

 

  一、題名譯法

 

  論文標題(title, topic)又稱篇名、題目、題名。是論文的總綱,是能反映論文最重要的特定內(nèi)容的最恰當、最簡明的詞語的邏輯組合。

 

  1. 基本要求:

 

  準確:與中文題名表達的意思必須一致,不能漏譯影響主題的概念。

 

  簡潔:沒有實際內(nèi)容的漢語字詞可不必譯出

 

  清楚:一般在文題中不宜用縮略語、化學公式,但共知常用的縮寫,如DNA,RNA,AIDS等可用,以便讀者了解,并不使二次檢索時產(chǎn)生歧義。
 

 

  2. 題名常見句型

 

  一般用名詞性短語(詞組式),不能用不定式或完整句式。

 

 

 

  3. 題名翻譯要點

 

  要掌握以下幾個要點: 盡量用名詞性短語而不用句子,題名不用不定式短語,題首不用冠詞,題內(nèi)也盡量少用冠詞,除非特別需要;題中概念不加說明、不縮寫。

 

 ?。?)標題中英語詞語的書寫格式

 

 ?。?)標題中第一個次的首字母大寫

 

  (3)標題中所有的實詞的第一個字母大寫


 ?。?)標題中每一個詞的每一個字母都大寫

 

 ?。?)對于文中的虛詞,指的是介詞、冠詞和連詞,一般   都小寫。但事實上,在學術(shù)刊物上,對于三個字母以下的虛詞小寫,五個字母以上的虛詞的第一個字母大寫。

 

  例如:between , against ,before , after , during等虛詞,與實詞的要求一樣。

 

  二、作者姓名及工作單位(signature and  department)

 

  按照國家科技期刊翻譯標準,本部分的翻譯需用統(tǒng)一格式。

 

  1、作者:姓,全部大寫;名,首字母大寫,其余小寫,雙名在中間加連字符,不縮寫。

 

  例:毛澤東為 MAO Ze-dong ;張仲景為 ZHANG Zhong-jing

 

  2、工作單位:按照單位,城市,省,郵編,國名的次序和格式。

 

  例1:(茂名學院,茂名 廣東 525000)

 

 ?。∕aoming College, Maoming , Guangdong 525000,China)

 

  例2:(茂名學院化學與生命科學學院,茂名 廣東 525000)

 

 ?。–ollege of Chemistry and Life Science, Maoming University, Maoming 525000, China)

 

  中文文體可不寫國名,但譯為英語時必須用。

 

  注意:工作單位(中文)宜直接排印在作者姓名之下并應(yīng)寫全稱,不能簡寫,以免混淆。單位名稱與省市名之間應(yīng)以逗號,分隔。整個數(shù)據(jù)項用圓括號( )括起。

 

  例如:(核能工藝研究院,清華大學,北京 100084)翻譯為:(Institute of Nuclear Energy Technology, Tsinghua University, Beijing 100084, China)
 

 

 

  三、摘要主體翻譯

 

  1、作為標識,英文摘要前加Abstract: 。

 

  一般通常用固定格式,即目的objective,方法method(s),結(jié)果results,結(jié)論conclusion 4部分,僅在某些理論探討類文章用平述文體。

 

  2、目的:因為簡短,一般用不定時表達;

 

  方法和結(jié)果:因為寫摘要或論文時,都是已經(jīng)完成的或已經(jīng)顯示的內(nèi)容,應(yīng)該用過去時。

 

  3、結(jié)論:結(jié)論所表達的是一種客觀真理或常識,需用一般現(xiàn)在時表述。

 

  (1)語言結(jié)構(gòu):

 

  語態(tài)一般為被動語態(tài)

 

  時態(tài):一般目的、方法和結(jié)果用過去時或過去完成時,結(jié)論用一般現(xiàn)在時。

 

  另外,正確的翻譯還包括標點符號

 

  其中:中文中頓號、,英文時改為,;

 

  中文句號。,英文時改為。

 

 ?。?)常用的句型及詞語

 

  在英語論文中,常使用一些較為固定句型和表達方式,從而形成一些獨特的表達習慣。

 

  1.表示研究目的、過程、結(jié)果等的常用句型

 

  A.The purpose of this study (investigation,report,etc.) is to…

 

  四、關(guān)鍵詞(key words)

 

  關(guān)鍵詞指那些出現(xiàn)在論文標題以及摘要、正文中,能夠表現(xiàn)論文主題內(nèi)容特征、具有實質(zhì)意義的語言詞匯。

 

  關(guān)鍵詞可以是名詞、動詞、形容詞或詞組。

 

  一般3——8個詞為宜。多個關(guān)鍵詞之間用,或;分隔,以便于計算機自動切分。

 

  英語關(guān)鍵詞書寫時:一般采用小寫。

 

  重要作用:方便讀者閱讀或是按照主題途徑查閱文獻,提高文獻檢索效率。

 

  中文關(guān)鍵詞前應(yīng)冠以關(guān)鍵詞: ;英文關(guān)鍵詞前冠以Key words:作為標識。

 

  例:關(guān)鍵詞:界面狀態(tài)方程; 吸附;乳化溶脹

 

  Key words: interfacial state equation;    adsorption; emulsifica- -tion swelling

 

  五、中圖分類號(number of classification)

 

 ?。ㄖ形模┓诸愄柷皯?yīng)以中圖分類號:或[中圖分類號]作為標識。

 

  例:中圖分類號:TK730.2;O357.5

 

  英文文章以CLC number:作為標識(CLC:Chinese Library Classification)

上一篇:沒有了下一篇:如何提高建筑工程英語翻譯水平技巧
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁