我們?cè)诜g行業(yè)中怎么去提供建筑工程翻譯能力,現(xiàn)在我們玖九翻譯中心建筑翻譯公司就來(lái)簡(jiǎn)單聊聊建筑工程翻譯一些事情。我們要普遍提高工程英語(yǔ)翻譯能力,玖九翻譯中心提及的工程英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn), 我們就簡(jiǎn)要敘述廣大翻譯學(xué)習(xí)者在學(xué) 習(xí)過(guò)程中需要注意的三點(diǎn)。
1、拓展工程英語(yǔ)知識(shí),增加背景認(rèn)知 圖式 圖 式(Schemata)理論迄今為止已有 二百多年的歷史, 這一概念最早由德國(guó) 哲學(xué)家康德提出,此后經(jīng)巴特利特(Bartlet)哥德曼 (Goodman) 和魯姆哈特 (Rumelhart) 等語(yǔ)言學(xué)家的進(jìn)一步研究, 發(fā)展成為現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)的圖式理論, 并運(yùn)用到學(xué)習(xí)實(shí)踐研究中。 圖式理論是 心理學(xué)對(duì)記憶進(jìn)行研究產(chǎn)生的一個(gè)重要 成 果, 它指出人們?cè)诮邮胀鈦?lái)的新信息 時(shí), 必須使之與自身?yè)碛械膱D式相吻合, 方能產(chǎn)生理解。 內(nèi)容圖式,即背景知識(shí), 廣義的背景知識(shí)指的是人大腦中的圖式 知識(shí),是人對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)知識(shí)的總和; 狹義的背景知識(shí)是指一個(gè)人對(duì)所輸入材 料的主題的熟悉程度和背景了解。 背景 知識(shí)儲(chǔ)存于人的大腦中, 進(jìn)行語(yǔ)言交流 時(shí)就被調(diào)動(dòng)出來(lái)與輸入的信息相互作用,幫助理解輸入的信息。 根據(jù)圖式理論, 背景知識(shí)在翻譯中 起著不可忽視的作用, 工程英語(yǔ)翻譯學(xué) 習(xí)對(duì)此要給予充分的重視。 在學(xué)習(xí)翻譯 知識(shí)和技巧的基礎(chǔ)上, 還要抓緊工程知識(shí)的學(xué)習(xí), 甚至到現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)觀看各種機(jī)械操作和施工流程以加深理解, 這樣在 翻譯過(guò)程中才可以提供比較完整的背景 知識(shí)圖式, 以更好地完成翻譯工作。 然而工程知識(shí)畢竟只是一種背景知識(shí),翻 譯人員只需要知道是什么, 而對(duì)深?yuàn)W的 原理不需要知道為什么, 只需要了解而 不需要掌握。 因此,工程專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)的尺度要很好地把握,不然就會(huì)出現(xiàn)避 重就輕甚至枉費(fèi)心機(jī)。
2、擴(kuò)大工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞匯量詞匯是科技英語(yǔ)翻譯的基本組成部分。為了更好地獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí),參與國(guó)際性的技術(shù)交流, 必須掌握 1000 個(gè)左右的專(zhuān)業(yè)詞匯。 工程英語(yǔ)詞匯中,一個(gè)常用 詞表述的概念通常有其特定表達(dá), 被附以特殊的含義,翻譯過(guò)程中,不能按其字 面意思隨意翻譯。 如果不知道其另含的 專(zhuān)業(yè)意思, 譯文傳達(dá)意思就會(huì)千差萬(wàn)別令人不知所云。
3、掌握科技英語(yǔ)的翻譯技巧 工程英語(yǔ)中有大量的科技術(shù)語(yǔ),科學(xué)性、技術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)。 科技術(shù)語(yǔ)的譯 法有意譯、音譯、象形譯和原形譯 4 種。 例如 Final as built drawings 竣工圖,first aid box 急救箱,centrifugal force 離心力, gear box 齒輪箱、變速箱。
以上都是在建筑工程英語(yǔ)翻譯中的一些實(shí)用的小技巧,使用的好,能夠讓譯文更加生動(dòng)流暢。要想去建筑翻譯公司任職,這些技巧是必須要掌握的。筑翻譯公司是一些大型的工程項(xiàng)目中負(fù)責(zé)語(yǔ)言翻譯的公司,這些工程涉及的項(xiàng)目有一個(gè)共同點(diǎn),工程龐大而且復(fù)制。這種項(xiàng)目一般都涉及了多了領(lǐng)域,這就需要多領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言人才共同合作,才能把翻譯工作做好。