建筑翻譯公司是一些大型的工程項(xiàng)目中負(fù)責(zé)語(yǔ)言翻譯的公司,建筑翻譯是用一種語(yǔ)言表達(dá)另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),用譯文的語(yǔ)言形式把原文的語(yǔ)言形式所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確地、完整地表達(dá)出來(lái),而建筑專業(yè)英語(yǔ)翻譯就是在建筑專業(yè)范圍的這種活動(dòng)。建筑專業(yè)英語(yǔ)翻譯具有一般翻譯的原則。這種項(xiàng)目一般都涉及了多了領(lǐng)域,這就需要多領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言人才共同合作,才能把建筑翻譯工作做好。今天我們共同學(xué)習(xí),建筑翻譯公司的建筑翻譯中在中譯英工作中的時(shí)候,如何掌握建筑翻譯技巧,有對(duì)建筑翻譯感興趣的朋友們,可以共同學(xué)習(xí)。
1、中文重視意境,但是在漢譯英的時(shí)候,一定要把中文中省略的詞語(yǔ)補(bǔ)充完整,才能讓英語(yǔ)和漢語(yǔ)內(nèi)容相同。
2、在中文中,某些事物名詞多次出現(xiàn),是為了強(qiáng)調(diào),但是在漢譯英的時(shí)候,這種重復(fù)可是省略。
3、中文中有一些名詞只是代指廣義的范圍而并沒(méi)有具體的含義,這個(gè)時(shí)候這種詞匯可以省略不翻譯。
4、中文名詞是沒(méi)有單數(shù)和復(fù)數(shù)的概念區(qū)別的,并且英語(yǔ)中的動(dòng)詞是有時(shí)態(tài)變化的,但是中文的動(dòng)詞卻是沒(méi)有的,并且,中文也不存在冠詞。這就需要翻譯們?cè)跐h譯英的時(shí)候,一定要添加必要的冠詞、復(fù)數(shù)以及注意時(shí)態(tài)的變化。
5、中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)中的不同,中文重視句子之間的領(lǐng)悟,而忽視句子的完整性。但是英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)要求特別嚴(yán)格,這就需要在翻譯漢譯英的時(shí)候,翻譯們要補(bǔ)充完整中文省略的主謂關(guān)系。
以上就是中譯英中的一些實(shí)用的小技巧,能活運(yùn)營(yíng)建筑翻譯技巧能夠讓譯文作品更加生動(dòng)流暢。讓你翻譯工作更有情趣,要想去建筑翻譯公司任職,這些技巧是必須要掌握的。