我國做翻譯人員不計(jì)其數(shù),但是在專業(yè)翻譯公司作為譯員人數(shù)那就相對少,要成為專業(yè)公司的頂級優(yōu)秀翻譯譯員那就更少之又少,為什么這么說呢?成為優(yōu)秀頂尖譯員必須具備專業(yè)翻譯水平,切必須在翻譯行業(yè)中有多年翻譯經(jīng)驗(yàn),如果是你翻譯譯員怎樣快速成為頂尖優(yōu)秀譯員呢?現(xiàn)在我們玖九翻譯中心長沙專業(yè)翻譯公司就來為大家簡單介紹一下,希望對翻譯譯員有志者提供幫助!
1、首先以質(zhì)量求生存。
優(yōu)秀高質(zhì)量的翻譯譯文是初做翻譯者在翻譯行業(yè)中生存之道,我們應(yīng)該以高質(zhì)量翻譯保證為重點(diǎn),不要一味圖快。初做譯員時(shí)候由于我們此時(shí)翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,所以對很多翻譯技巧把握不準(zhǔn),這個(gè)時(shí)候我們對不懂地方要多查多問,下功夫搞清楚。俗話說,精工出細(xì)活,只要你認(rèn)真對待,把好質(zhì)量關(guān),就會得到客戶很多續(xù)單的機(jī)會。
(學(xué)習(xí)翻譯建議:注意在實(shí)踐中積累語言素材、不斷學(xué)習(xí)。優(yōu)秀譯員都是練出來的,不要期望通過短期的培訓(xùn)就能一步登天,成為翻譯行業(yè)中的翻譯高手,而是要在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn)。每一次翻譯機(jī)會,我們要身邊優(yōu)秀譯員去學(xué)習(xí)他們終審的成稿譯文,這樣才能知道自己哪里有不足,避免下次犯同樣的錯誤。通過把這些翻譯成果積累下來,逐步建立自己的語料庫,才能不斷提高自身翻譯水平。)
2、必須具備扎實(shí)基本功
我們剛開始從事翻譯工作時(shí),建議不要先接中譯外的業(yè)務(wù),多做外譯中,這樣自己沒有把握,做到精致準(zhǔn)確,且不容易獲得客戶認(rèn)可。我們應(yīng)該等到接觸過大量的外文翻譯優(yōu)秀翻譯譯文資料以后,再開始涉足中譯外。做中譯外的時(shí)候,要多參考原汁原味的外文表達(dá)方式。我們作為一名合格譯員,不但要精通相關(guān)領(lǐng)域得專業(yè)知識,還要具備扎實(shí)的語言功底(包括原語言和對象語言)。
(學(xué)習(xí)翻譯建議:同時(shí)要明確自己的優(yōu)勢專業(yè),不要什么都做,雜而不精,要集中在一個(gè)領(lǐng)域作為突破。如果一開始活做得太雜,不利于積累經(jīng)驗(yàn),所以,最好根據(jù)自己的興趣和知識面,確定1-2個(gè)優(yōu)勢領(lǐng)域來做,更有助于譯員快速成長。同時(shí),這樣也會使客戶相對集中在一個(gè)領(lǐng)域,便于維護(hù)客戶關(guān)系,樹立自己的品牌。)
3、多和優(yōu)秀譯員交流學(xué)習(xí)
對于剛出道的翻譯譯員來說,你們最好能參加業(yè)內(nèi)俱樂部之類想關(guān)活動,多結(jié)識一些經(jīng)驗(yàn)豐富的前輩虛心請教。除了公司內(nèi)部的同事以外,還可以加入一些翻譯行業(yè)的QQ群,或者翻譯產(chǎn)品的QQ群,群內(nèi)都是行業(yè)內(nèi)的新手老手,可以相互共享積累資源。通過學(xué)習(xí)交流,吸取對方經(jīng)驗(yàn),平時(shí)碰到疑難問題,也可多請教,這樣會使你提高更快。俗話說三人行必有我?guī)?,就算是在資深的譯員,翻譯當(dāng)中也難免會碰到生澀詞匯,多和別人交流的好處就是少犯錯誤、取眾所長。