我國與鄰國日本經(jīng)濟(jì)交流合作日益頻繁,各種合作也是最多的,在經(jīng)濟(jì)交流合作頻繁中日語交流就頻繁,日語翻譯作為溝通的橋梁顯得尤為重要。為將日語筆譯翻譯工作做得更好,譯員是需要一些翻譯技巧的。日語翻譯公司玖九翻譯中心就跟大家共同學(xué)習(xí)怎么做好日語筆譯翻譯。我們從以下幾個翻譯方法出發(fā):
1.詞性轉(zhuǎn)換法
日文筆譯過程中,詞性不能完整維持情勢上的平等,要在必要和恰當(dāng)?shù)臅r分靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等等。
2.增減反復(fù)法
由于日語自身行文特征,有的話語較為羅嗦,而翻譯成目標(biāo)語的時分,北京日語翻譯公司就提醒大家需要分清是否必要。若要表現(xiàn)構(gòu)造的謹(jǐn)嚴(yán)和節(jié)拍的圓滿,翻譯實(shí)際中,有必要對有些內(nèi)容在準(zhǔn)確了解的基本上予以處理。
3.分合移位法
關(guān)于長句,更多的是需要重新進(jìn)行調(diào)劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序。
4.層層解壓法
日文筆譯過程中,往往會有一些從句或好幾個形容詞和介詞詞組聯(lián)合起來的構(gòu)造較為龐雜的句子。對此,應(yīng)采用層層合成的方法,將貌似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析掌握清楚脈路,這樣才能清楚掌握含意。
5.糅合省略法
在并列構(gòu)造較多的場所,同義語類無需逐個譯出,而應(yīng)當(dāng)采取整合掩蓋的方法,使譯文更為簡樸明了,節(jié)湊鮮明。
6.從句轉(zhuǎn)換法
各種日語從句的翻譯從來是考核翻譯水平的要點(diǎn),也是譯者翻譯的難點(diǎn)所在。詳細(xì)的實(shí)際翻譯中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句能夠互相轉(zhuǎn)換,從句也能夠和詞組互相轉(zhuǎn)換。
以上就是玖九日語翻譯公司玖九翻譯中心介紹給大家的日語筆譯翻譯幾個常用方法,僅供參考和學(xué)習(xí),希望能夠給熱愛日語大家?guī)韼椭?!如需了解更多翻譯資訊和翻譯服務(wù)。