在翻譯中藥說明書時(shí),可以補(bǔ)充和說明原文中沒有提到的內(nèi)容信息,更加強(qiáng)調(diào)藥物的功能,使外國消費(fèi)者能夠者,進(jìn)一步了解藥物的療效,如果只是按照原文的意思來翻譯,可能會(huì)讓外國人覺得摸不著頭腦,畢竟他們沒有古代文化方面的知識(shí)基礎(chǔ)。
一、翻譯中藥說明書應(yīng)注意的細(xì)節(jié)。
1.采取歸化策略。翻譯中藥說明書時(shí),大家可以采用歸法的方法,因?yàn)樵谥兴幷f明書的功能上,它的結(jié)構(gòu)是有因果關(guān)系的,而非并列關(guān)系的,所以要把這種反映因果關(guān)系的意思翻譯出來,這樣才能讓外國朋友明白。
2.使用翻譯方法。這意味著在翻譯中藥說明書時(shí),可以補(bǔ)充和說明原文中沒有提到的內(nèi)容信息,更加強(qiáng)調(diào)藥物的功能,使外國消費(fèi)者能夠者,進(jìn)一步了解藥物的療效,如果只是按照原文的意思來翻譯,可能會(huì)讓外國人覺得摸不著頭腦,畢竟他們沒有古代文化方面的知識(shí)基礎(chǔ)。
3.使用省翻譯的方法。這意味著放棄原文的信息內(nèi)容的方法,這些放棄的部分大部分是重復(fù)的信息,產(chǎn)生效果的過程和感覺等細(xì)節(jié),這些內(nèi)容在說明書翻譯時(shí)可以省略,不翻譯的影響也不大,反而讀起來簡潔易懂。
二、中草藥說明書翻譯原則
1.確保翻譯的通俗易懂。
說明書本身具有很強(qiáng)的專業(yè)性,產(chǎn)品說明書的參加者群體包含不同的文化水平,在遇到理論性強(qiáng)、特別澀難懂的語言時(shí),翻譯員需要適當(dāng)翻譯,保證翻譯的通俗易懂,使產(chǎn)品內(nèi)容能夠詳細(xì)傳達(dá)給用戶。
2.確保說明文體的統(tǒng)一。
說明書作為應(yīng)用文體,在翻譯過程中保證意思與原文一致的前提下,如果出現(xiàn)特定的標(biāo)志、符號(hào)、數(shù)字等,盡量使用世界通用的標(biāo)志,語態(tài)一般采用現(xiàn)在,在警告、注意事項(xiàng)、操作要點(diǎn)等場合經(jīng)常使用祈禱句。
3.確保說明書的宣傳。
產(chǎn)品說明書在介紹產(chǎn)品特性的同時(shí),最好激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。在全球化的今天,不同國家的文化差異引起了人們對(duì)產(chǎn)品的喜愛,因此產(chǎn)品說明書的翻譯過程也要結(jié)合消費(fèi)者的文化背景,結(jié)合產(chǎn)品本身的屬性,盡量用最樸素準(zhǔn)確的語言保證說明書的宣傳作用。
作為一種相當(dāng)專業(yè)的應(yīng)用文體,產(chǎn)品說明書中所包含的信息必須清晰易懂,不能含糊不清;體現(xiàn)在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。固定是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而且專業(yè)是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域具有獨(dú)特的詞匯術(shù)語所具有的專業(yè)特征。說明書句法要求說明部分經(jīng)常使用祈使句,并且大多省略主語。因?yàn)槠硎咕浣?jīng)常用來表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告等,在給出指示時(shí)直接、簡潔、有力。另外,說明書中也有一些約定俗稱的表達(dá)方式,如:donot、please等。就語態(tài)而言,英文產(chǎn)品說明書與中文產(chǎn)品說明書不同,中文產(chǎn)品說明書一般要求使用主動(dòng)語態(tài),而英文產(chǎn)品說明書則多使用被動(dòng)語態(tài)。最終,說明書翻譯的舉行結(jié)構(gòu)一般講究言簡明,避免繁雜冗長,通俗易懂。
我們玖九翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事語言翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶認(rèn)可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。