合同也是合約一種,那么合同翻譯對譯員的能力哪些要求,法律翻譯都具有豐富的合同翻譯經(jīng)驗,雖然不一定是律師,但也必須是熟悉各國法律精神和條款的雙語專家,在多年合同翻譯工作經(jīng)驗的保證下,他們甚至能夠撰寫雙語合同和保密協(xié)議。得到單據(jù)后,還需要了解合同背后的國際兌換、會計、保險、運輸?shù)确矫娴膶I(yè)知識。
得到文本后,譯員在翻譯之前要通讀合同,研究合同的結(jié)構(gòu),從宏觀上把握合同的整體精神。接著了解合同中的各個條款,各條款之間有一定的獨立性,分析其中的重點。三是著手翻譯,按照諸如英語等譯入語的習(xí)慣來安排條款的排列順序。值得注意的是,在進行漢譯英時,要多用語體莊重莊重的詞語,使譯文達到使用規(guī)范的目的。此外,適當遵循"以客為主"的原則,盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)表述和整體形式。
譯文完成后交第二合同譯員檢查是否有誤譯、漏譯現(xiàn)象。之后又向有關(guān)專家進行了審校。最后由版主將版式美化等工作交給版式。
合約翻譯原則。
同類型文件的翻譯應(yīng)遵循嚴格準確、規(guī)范通順的原則,特別是用詞準確、術(shù)語統(tǒng)一、格式完整。譯文中,要保證術(shù)語的準確性和一致性。盡管英語提倡"富變",但這在法律英語中顯然并不適用,法律術(shù)語已經(jīng)有了較固定的用法,隨意翻譯會引起不必要的誤解,因此在法律翻譯中,特別是在合同翻譯中,同樣的東西最好不要兩譯。另外合同中經(jīng)常出現(xiàn)的時間、數(shù)量、金額等,必須保證不存在此類低質(zhì)量錯誤,造成客戶不必要的損失。
對原作中的關(guān)鍵詞匯和難點,首先不能漏譯和回避,要考慮多方面深入研究,盡量還原原作。此外,在付款方面合同上,為了杜絕漏洞,必須同時使用大小寫,不可隨意省略,對于沒有這一條的客戶甚至需要加提醒。并務(wù)必在金額中注明是小數(shù)點還是分節(jié)。
原始合同的章節(jié)格式也應(yīng)保留下來。如前所述,合同篇章結(jié)構(gòu)的程式化是保證合同譯文嚴謹、專業(yè)化的手段之一。
綜合以上所述,專業(yè)翻譯公司將在人員配置和操作流程方面擁有更好的經(jīng)驗和優(yōu)勢,從排版到最后審核,每個環(huán)節(jié)都由行業(yè)專家負責,以確保合同從簽訂到最后交付的過程中不會因為某個環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題而導(dǎo)致項目失敗。玖九翻譯公司從業(yè)9年,在合同翻譯方面積累了豐富的經(jīng)驗,擁有英語、法語、日語、俄語、德語等其他語種的合同翻譯經(jīng)驗,熟悉貿(mào)易、工程、金融等其他領(lǐng)域的合同結(jié)構(gòu),因此,我們完全有理由確保您的文件能得到更好的處理。
我們玖九翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事語言翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。