招股書的性質(zhì)及讀者目標(biāo)。
招股書屬于欲公開上市公司的法定信息披露文件,其目標(biāo)是為潛在投資者(包括個人和機(jī)構(gòu)投資者)提供信息,其中包括投資者(尤其是公眾投資者)對公司股份認(rèn)購的重要參考。要想使社會公眾了解本招股說明書,就必須通過報紙全文刊登招股說明書。
招股書的內(nèi)容框架。
各國法律和證券監(jiān)管部門對招股說明書的內(nèi)容框架和格式均有明確規(guī)定。中國證監(jiān)會根據(jù)《中華人民共和國公司法》和《股票發(fā)行與交易管理?xiàng)l例》,制定了中國證券市場首次公開發(fā)行股票信息披露內(nèi)容和格式規(guī)范第一號《招股說明書》。
《指南》對招股書的封面、目錄、主體部分、附錄和準(zhǔn)備文件的內(nèi)容和格式有嚴(yán)格的要求。對于正文部分,列出了發(fā)行新股的相關(guān)各方、風(fēng)險因素和對策、募集資金的使用、股利分配政策、驗(yàn)證報告、股票發(fā)行價格、募集資金用途、公司章程摘要、經(jīng)營業(yè)績、股本、債務(wù)、主要固定資產(chǎn)、財務(wù)會計(jì)資料、資產(chǎn)評估、盈利預(yù)測、公司發(fā)展規(guī)劃、重要合同、重大訴訟事項(xiàng)等必須披露的信息。
招股書的特點(diǎn)及譯文。
一、嚴(yán)格要求。
招股書披露的信息必須按照法律、法規(guī)和證券商的要求如實(shí)披露,并以準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度予以披露。
與此同時,招股說明書因其內(nèi)容詳盡、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、行文嚴(yán)謹(jǐn),將不利于廣大公眾閱讀。為使公眾投資者能以最簡明的方式最大限度地了解該股的發(fā)行情況,需要提供招股說明書概要,以便用較少的文字(通常約10,000字)概述該股的主要內(nèi)容。
二.專業(yè)人員。
招股書的專業(yè)性較強(qiáng),主要涉及法律、財務(wù)、金融、證券等方面。
司法:一方面,招股說明書的內(nèi)容和格式有具體的法律要求;另一方面,招股說明書中的部分內(nèi)容表明,發(fā)起人或發(fā)行人對潛在投資者的承諾或約定,是有法律約束力的。
資金融通:招股說明書的披露內(nèi)容涉及到公司的經(jīng)營狀況及相關(guān)財務(wù)、審計(jì)報告,并將披露有關(guān)融通資金的活動及計(jì)劃。
股票招股說明書重點(diǎn)闡述了發(fā)行人的股票發(fā)行計(jì)劃,包括發(fā)行類型,發(fā)行數(shù)量,每股發(fā)行價,發(fā)行方式,發(fā)行期限等內(nèi)容。
3.翻譯專業(yè)性要求非常高。
招股說明書翻譯的困難,從翻譯的角度來看,大致可以理解為契約、財務(wù)報告、證券分析報告翻譯難度的疊加。在翻譯過程中,復(fù)雜句型、嚴(yán)密邏輯關(guān)系(修飾、限定關(guān)系)和多領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語都會給翻譯帶來挑戰(zhàn)。