在翻譯影視字幕翻譯這種專(zhuān)業(yè)視頻有哪些要求,字幕是指電視、電影、舞臺(tái)作品中以文本形式出現(xiàn)的對(duì)話(huà)等非圖像內(nèi)容,也是指影視作品后期處理中的文本。字幕是出現(xiàn)在電影屏幕或電視屏幕底部和結(jié)尾的解釋性文字,如電影標(biāo)題、演員表、唱詞、對(duì)話(huà)、解釋性文字、人物介紹、地名和時(shí)間等,不同的視頻主題,字幕的語(yǔ)言風(fēng)格是不同的。比如,宣傳片注重正面和優(yōu)秀的形象,語(yǔ)言更加優(yōu)雅;藝術(shù)片注重藝術(shù)欣賞和文化品位,字幕語(yǔ)言相對(duì)較高;紀(jì)錄片注重紀(jì)實(shí)性,內(nèi)容豐富,寫(xiě)作樸實(shí);動(dòng)畫(huà)注重兒童心理,字幕語(yǔ)言相對(duì)簡(jiǎn)單有趣;歷史電影注重事實(shí),但其語(yǔ)言較為嚴(yán)謹(jǐn)字幕翻譯字幕翻譯的特點(diǎn)和原則語(yǔ)義的忠實(shí)和準(zhǔn)確,字幕翻譯完成后應(yīng)確保沒(méi)有排錯(cuò)等低級(jí)錯(cuò)誤。字幕面向普通觀眾。如果錯(cuò)別字太多,觀眾的印象分?jǐn)?shù)就會(huì)降低。如果翻譯中出現(xiàn)語(yǔ)義錯(cuò)誤,最好的演技就無(wú)法保存。觀眾只能用想象去理解另外,由于種種制約,有時(shí)遇到長(zhǎng)篇或特色文化字幕,譯文不能百分之百忠實(shí)于原文,但至少語(yǔ)義不能偏離原文,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔是字幕翻譯的重要原則之一。
字幕翻譯主要受形式的限制。形式限制主要是指時(shí)間和空間的限制。時(shí)間限制是指字幕翻譯必須與人物的對(duì)話(huà)、動(dòng)作、畫(huà)面同步,觀眾瀏覽字幕所需的時(shí)間也不同。因此,字幕行不宜過(guò)長(zhǎng)。否則,觀眾還沒(méi)讀完一行文字,字幕就會(huì)翻過(guò)來(lái)。字?jǐn)?shù)應(yīng)根據(jù)字幕時(shí)間調(diào)整。
空間限制是指字幕翻譯的位置和字?jǐn)?shù)受到屏幕大小的限制。有時(shí)會(huì)有額外的信息以外的對(duì)話(huà),如時(shí)間,地點(diǎn)和其他信息的解釋?zhuān)@將被放置在對(duì)話(huà)字幕上方或屏幕的左側(cè)或右側(cè)垂直。由于瀏覽時(shí)間有限,每行字?jǐn)?shù)不宜過(guò)多字幕翻譯要通俗易懂,流暢流暢,讓觀眾在一兩秒鐘內(nèi)就能聽(tīng)懂詞義。副標(biāo)題的文字轉(zhuǎn)瞬即逝。如果譯文笨拙晦澀,讓觀眾思考幾秒鐘,就會(huì)錯(cuò)過(guò)下一個(gè)字幕信息。
根據(jù)語(yǔ)境的不同,譯者應(yīng)該借助實(shí)際語(yǔ)境對(duì)字幕內(nèi)容有更深的理解,把自己置身于說(shuō)話(huà)人的角色和環(huán)境中,深刻理解話(huà)語(yǔ)的意義。在翻譯過(guò)程中,我們要根據(jù)語(yǔ)境慎重考慮譯文,合理刪減,力求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
我們玖九翻譯公司作為國(guó)內(nèi)一家專(zhuān)業(yè)從事語(yǔ)言翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認(rèn)可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠(chéng)為您服務(wù)。